1.Si, comme certains l'ont affirmé devant la Commission, cela implique une certaine ??tautologie??, il faut accepter cette situation.
如果像委員會(huì)一些成員所認(rèn)為的那樣,這涉及到“循環(huán)論證”,那也只能如此。
4.Mais, bien que ceci puisse appara?tre comme une tautologie, l'Organisation des Nations Unies peut faire beaucoup pour promouvoir une culture de paix en adoptant des mesures destinées à encourager la paix et la sécurité.
但是,盡管這看起來(lái)象一個(gè)重言式,聯(lián)合國(guó)在促進(jìn)和平與安全的行動(dòng)中可以做許多事來(lái)提倡和平文化。
5.Soit cela signifie que l'Organisation correspond aux états Membres et donc ils sont responsables dans ce sens, dans ce cas, cette affirmation, cet aphorisme, est redondant, c'est une tautologie, soit cela signifie que nous sommes responsables devant le Secrétariat, ce qui est véritablement le monde à l'envers et complètement inacceptable.
這么意味著本組織就是會(huì)員國(guó),并且從這個(gè)意
上
負(fù)起責(zé)任,如果這樣,這句話(huà)或格言就是贅述——同
反復(fù),
么意味著我
必須對(duì)秘書(shū)處負(fù)責(zé),這是真正意
上的本末倒置,因而是完全不可接受的。
6.Des membres ont parlé d'un risque de tautologie à propos des termes "manifestation de?volonté" et "intention" à l'article premier, mais il y avait une différence très tranchée entre le?premier, qui était la réalisation effective de l'acte, et le second, qui était le sens donné par l'état à l'accomplissement de cet acte.
有些委員指出,第1條中“表達(dá)意愿”與“意圖”可能是同反復(fù),有第一個(gè)詞語(yǔ)和第二個(gè)詞語(yǔ)之間有著截然不同的區(qū)別,前者是實(shí)際作出行為,后者是國(guó)家說(shuō)出
作出這種行為的意思。
7.Dans ces conditions, l'UNESCO considère que le paragraphe?2 de l'article?8 n'est qu'une tautologie, puisqu'il affirme simplement que les principes énoncés dans le projet d'articles s'appliquent aussi aux violations des règles internes de l'organisation dans la mesure où celles-ci énoncent des obligations de droit international.
根據(jù)上文所述,教科文組織認(rèn)為第8條草案第2款只是重復(fù)而已,因?yàn)檫@一條款僅僅認(rèn)定條款草案所確立的各項(xiàng)原則也適用于違背該組織的內(nèi)部規(guī)則所確立的國(guó)際法務(wù)的情況。
8.Il a été répondu à cela qu'il n'y aurait aucune tautologie étant donné que l'expression “non transitoire”, que recouvrait déjà l'adjectif “stable” dans la deuxième variante figurant dans le texte initial, qualifiait le mot “établissement”, alors que les mots “autre que la fourniture temporaire de biens ou de services” se rapportaient à “activité économique”.
有與會(huì)者就此指出,不會(huì)有任何同反復(fù),因?yàn)楝F(xiàn)行案文第二個(gè)備選案文中“穩(wěn)定”一詞已經(jīng)含有的“非臨時(shí)性”這個(gè)概念所限定的是“營(yíng)業(yè)所”這個(gè)詞,而“除……臨時(shí)提供貨物或服務(wù)的情況外……”一語(yǔ)指的是“經(jīng)濟(jì)活動(dòng)”。
9.Bien que certains de ses membres aient initialement proposé de remplacer l'intégralité de l'expression par “produit du crime établi conformément à la présente Convention”, le groupe de concordance dans son ensemble a estimé que l'expression “produit d'infractions établies conformément à la présente Convention” serait la plus appropriée, car elle assurerait la cohérence et éviterait toute tautologie.
雖然詞語(yǔ)統(tǒng)一小組的某些成員最初建議將整個(gè)短語(yǔ)改為“根據(jù)本公約確立的罪行的所得”,但協(xié)商一致的意見(jiàn)是,最適當(dāng)?shù)挠谜Z(yǔ)將是“根據(jù)本公約確立的犯罪的所得”,因?yàn)檫@將可確保統(tǒng)一和避免贅述。
聲明:以上例句、詞性分類(lèi)均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我
指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com