- 相關(guān)推薦
英美文學翻譯中的美學價值
英美文學翻譯中的美學價值
摘要:英美文學翻譯中的美學價值主要體現(xiàn)在原譯文的文學情感、意象、意境及美學內(nèi)涵的再次解讀方法等方面。本文就此深入分析了文學作品的語言美、意境美、結(jié)構(gòu)美、人性美、悲劇美,然后闡述了英美文學翻譯中的美學價值,最后從文學作品的意象翻譯、情感翻譯、意境翻譯三個方面詳細了美學價值在英美文學翻譯中的應(yīng)用方法。
關(guān)鍵詞:英美文學;翻譯;美學價值
深入研究英美文學翻譯中的美學價值既能提高作者對作品的理解程度,也能加快文學翻譯的創(chuàng)新與發(fā)展。但譯者對美都有屬于自己的理解,其譯文作品中的美學內(nèi)涵也不相同。因此,若要更好地翻譯出文學作品中的美學思想,就要不斷提升譯者的審美能力、翻譯能力,并促使譯者不斷深入了解文學作品的美學價值。
一、英美文學作品的美學特征
1.語言美
英美文學作品的語言是最能讓讀者體會到美學價值的關(guān)鍵部分。而且其語言美還能升華整個文學作品。隨著英美歷史的變遷,其文學作品的語言風格也在不斷變化。但無論如何變化,其作品語言都能塑造出個性鮮明、栩栩如生的人物,而且還能塑造出曲折動蕩、跌宕起伏的故事情節(jié)。反過來,這些也能體現(xiàn)出文學作品的語言美,并帶給讀者不一樣的閱讀感受。如《等待戈多》,全文雖以對話為主,但卻渲染出了一種悲劇思想,能引發(fā)讀者共鳴。由此可見,文學作品只要語言恰當、合理就能體現(xiàn)出文學作品的美學價值。
2.意境美
讀者在閱讀作品時,會自動將相關(guān)情節(jié)聯(lián)系在一起,在腦海中形成一定的畫面、情境,這就是文學作品的意境美。意境美既能使讀者感受到文學作品的潛在美學價值,也能使讀者迅速走進作者的精神世界,了解到作者的思想感情。但結(jié)合英美文學作品來看,其意境并不是對環(huán)境進行塑造,而是對故事情節(jié)、人物語言及動作進行整合、加工,從而展現(xiàn)出人物的內(nèi)心情感。
3.結(jié)構(gòu)美
文學作品的精巧布局、縝密構(gòu)思都能給人美的感受,尤其是再搭配優(yōu)美的語言、深遠的意境,更能讓人感受到文學作品的內(nèi)在美。隨著文學創(chuàng)作的進步與發(fā)展,文學結(jié)構(gòu)主義、解構(gòu)主義也逐漸興起。從這兩方面入手,進行文學作品的分析,也能幫助讀者進一步了解作品的美學思想及其蘊含的美學價值。況且,文學作品的結(jié)構(gòu)布局也能增強其自身的文學價值。
4.人性美
人物是文學作品的六大構(gòu)成要素之一,對文學作品的價值體現(xiàn)非常重要。通過刻畫人性反映現(xiàn)實,傳遞正能量也是文學作品常用的寫作手法。況且,這樣做還能提高文學作品的教育價值。如《老人與海》、《麥琪的禮物》等都展現(xiàn)出了文學作品的人性美。
5.悲劇美
英美文學的悲劇美能帶給讀者更深的情感體驗,并促使讀者在閱讀中慢慢地走入到作者的精神世界中,從而與作者進行深層次的精神交流,尤其是能給讀者一種震撼性的感受。另外,一般悲劇作品的情感描寫、故事情節(jié)、人物經(jīng)歷都比較突出,能加深讀者的心理感受。
二、英美文學翻譯中的美學價值
從文學作品本身來看,若要凸顯文學作品的美就不能采用簡單的文本翻譯方法。譯者必須對文學作品的內(nèi)涵、思想進行展現(xiàn)。但不同的文學作品具有不同的表現(xiàn)方式,作者的創(chuàng)作方法、思想等也存在差別。其文學美的展現(xiàn)方式也不相同。顯然,文學翻譯中的美學價值體現(xiàn)難度是比較大的。也正因為如此,才要進一步加大文學翻譯中的美學價值研究,有助于譯者對文學作品美學價值的翻譯。首先,譯者應(yīng)深入了解原譯文的思想、風格。這在散文作品中的表現(xiàn)最為明顯。無論是哪個文學作家,都有屬于自己的作品風格,或氣勢磅礴,或婉轉(zhuǎn)細膩,或放浪形骸。在翻譯中若要將其風骨體現(xiàn)出來,才算是真正地表現(xiàn)出了其美學價值。其次,譯者還須深入了解原譯文的時代背景、作者經(jīng)歷,以便在二次創(chuàng)作時,能站在作者的角度,進行譯文的等值翻譯。但需注意在翻譯中,應(yīng)盡量少地摻加個人感情,畢竟“原汁原味”的文學翻譯才能更好地體現(xiàn)出自身的語言美、意境美、結(jié)構(gòu)美等。再者,作者還須注意文化差異對英美文學翻譯中的美學價值的影響。畢竟文學翻譯是為了讓更多人了解作品本身。也就是說,譯者在翻譯中既要充分了解原譯文的思想以及美學特征,還要充分考慮兩種語言文化的差異,盡量實現(xiàn)文學作品同內(nèi)涵、同價值的翻譯,以免影響到文學作品美學特征的體現(xiàn)。最后,譯者需注意原譯文所構(gòu)成的意境。意境屬于人類感知事物,是讀者聯(lián)系作品情境后想象出來的。若要實現(xiàn)意境的等值翻譯,譯者要考慮如何用恰當?shù)恼Z言進行原情境的重塑,并使文學作品的精神內(nèi)涵完美地詮釋出來。
三、美學價值在英美文學翻譯中的應(yīng)用
1.文學意象翻譯中的美學價值
英美文學的意象是指作者利用語言,對人物進行性格、思想注入所構(gòu)建的形象?紤]到翻譯美學具有模糊性的特征,即不同的人在閱讀中會產(chǎn)生不同的情感。為此,在意象美學翻譯時,可采用這種模糊性手法,從而確保譯文也能夠帶給人們同樣的意象。如果采用直譯法,就是一個老人受到時間的折磨,仍然保持紳士。顯然,這種翻譯方法毫無美感可言,且平淡無味。顯然,文學作品翻譯不應(yīng)是這種方法。對此,可采用模糊性翻譯手法譯為:雖然他是一位老人,飽經(jīng)風霜,但依然紳士。這樣才能提升整個譯文的語言美,并表達出了人物意象的美。另外,從翻譯實際來看,對英美翻譯的美學處理多是通過對語言的轉(zhuǎn)化、處理。相對來說,漢語語義更深厚。但英美的語言詞匯變化并不大,詞匯語義也比較單一。這就意味著,在翻譯時,決不能照搬,一定要運用漢語對其進行處理、美化。這樣才能進一步提升譯文的美學價值。以上文為例,受到時間的折磨與飽經(jīng)風霜,雖語義相同。但是飽經(jīng)風霜更為簡練、優(yōu)美。類似這種相同語義,但不同表達方式的漢語詞匯非常多。譯者可在平時多豐富自身的語言庫。這樣在文學作品的翻譯中,便能使用比較優(yōu)美的語言提升譯文的意象美,并充分體現(xiàn)出英美文學的美學特征。
2.文學情感翻譯中的美學價值
文學情感是整個文學作品的靈魂。同時,它也是引發(fā)作者共鳴,提升文學作品吸引力的關(guān)鍵特征。因而,在文學情感的翻譯中,譯者應(yīng)準確傳達原譯文的情感。否則不僅破壞原作品的整個意境,而且還會影響到讀者對作品的理解。文學情感多隱藏在微妙的語言中,尤其是作者的內(nèi)心世界也多隱藏于其中?梢哉f,這是文學作品的美學價值翻譯最難的一部分。對于譯者,其首要任務(wù)就是深入文學作品中,先全面掌握作品所表達的情感。然后再引用文字轉(zhuǎn)化方法,對其情感進行藝術(shù)加工、處理。也就是說,其藝術(shù)加工、處理就是對美學的加工、處理。同樣,譯者需要多加關(guān)注不同文化背景下的語言處理,而后再尋找合理的表達方式。因為一個詞、一個字都有可能改變原作品的思想感情,造成讀者的理解偏差。從中也能夠看出,其文學情感中的美學價值翻譯對譯者的要求更高。因此,譯者不僅要豐富自身的語言庫,更要提升自己的審美價值、語言應(yīng)用能力。這樣才能更好地展現(xiàn)出文學情感翻譯中的美學價值。
3.文學意境翻譯中的美學價值
意境是體現(xiàn)文學作品文學價值、美學價值的基礎(chǔ)。所以,為了準確表達出英美文學的意境,譯者必須對文學作品的意境美進行深入挖掘。文學作品的意境美主要是通過語境來表達。語境就是編織意境的基本要素。那么,在翻譯中,譯者需先對原文學作品的用詞進行揣摩,并結(jié)合自己的審美價值體系對其進行判別。然后再以美學翻譯為根本,對原文意境進行翻譯,并合理應(yīng)用含義,使譯文達到“出神入化”的境界,從而真正實現(xiàn)文學作品意境美的等值翻譯。這是《老人與!返囊痪湓,譯文為:它們像無魚可打的沙漠中被侵蝕的地方一般古老,他身上的一切都顯得古老,除了那雙眼睛,它們像海水一般藍,是愉快而不肯認輸?shù)。譯文準確地表達出了老人雖然已老,但是眼神仍然炯炯有神,且老人不肯向命運低頭的精神。顯然,這樣的譯文才能體現(xiàn)出原文所表達出的意境。如果只進行字面翻譯,就會破壞掉原文意境及美感,無法讓人感受到老人這種不肯向命運低頭的精神及整個語句體現(xiàn)出的英雄主義色彩。綜上所述,在英美文學作品的翻譯中,翻譯人員應(yīng)當合理把握其中的美學價值,并運用合理的翻譯手段、語言及美學處理方法,實現(xiàn)其美學價值的等值翻譯。
參考文獻:
[1]謝璠.試論英美文學翻譯中的美學價值[J].科教導刊(下旬),2018(12):26-27.
[2]聶杉杉.美學視角下英美文學的模糊性翻譯技巧研究[J].科教文匯(中旬刊),2016(05):174-175.
[3]孫宇.探索英美文學翻譯中的美學價值[J].宿州教育學院學報,2016,19(04):40-41+49.
作者:劉冰 單位:鄭州工業(yè)應(yīng)用技術(shù)學院
【英美文學翻譯中的美學價值】相關(guān)文章:
英美文學與英語教育08-08
英美文學與英語教育08-08
文學翻譯中的文化傳達與讀者08-08
模糊語言的美學價值(安徽宿州)08-17
淺談褒斜棧道及詩選的美學價值08-18
“價值觀”的翻譯08-08
英美文學研究與網(wǎng)絡(luò)文化:理論與實務(wù)的前景與盲點08-08
英美英語對比08-08
在追求中認清自我價值08-13