- 相關推薦
英語漢化流行詞淺析
英語漢化流行詞淺析張 超
摘 要:英語漢化流行詞早已有之。隨著中國改革開放的深入和網(wǎng)絡語言的發(fā)展,大量英語流行詞進入漢語。本文試圖對英語漢化流行詞的含義特點、形成原因及對現(xiàn)代漢語的影響作粗淺分析,以期總結出一些英語漢化流行詞的規(guī)律,預測其發(fā)展趨勢,更好地為繁榮漢語和國際交流服務。
關鍵詞:英語漢化詞 流行詞 含義特點
隨著社會的不斷進步,各個民族和國家之間往來不斷加強,經濟、科技、文化等之間的交流越來越多。與此相適應,各種不同語言的接觸日趨頻繁,漢語外來詞便是語言接觸帶來的一個重要結果。漢語外來詞的數(shù)量很多,其中英語外來詞的數(shù)量占漢語外來詞總量的一半,這是不可忽視的語言現(xiàn)象。英語漢化流行詞,大大豐富了漢語的詞匯,增強了漢語的表達方式,促進了漢語的發(fā)展。本文試圖對英語漢化流行詞作粗淺分析,以期對社會語言學、翻譯學和跨文化交際學等領域的研究有所助益。
一、英語漢化流行詞的含義特點
外來詞也叫借詞,指的是從外族語言中連音帶義借來的詞。外來詞現(xiàn)象早已有之。我們熟知的“葡萄”“苜蓿”“菩薩”“菩提”等,都是中國古代在對外交往中,把別族語言吸收到本民族語言中的結果。隨著科技的發(fā)展,網(wǎng)絡逐漸成為外來詞進入漢語的主要途徑。外來詞大量涌入漢語,其中最值得注目的當屬來自號稱“世界語言”的英語漢化流行詞。所謂“英語漢化流行詞”,即英語變?yōu)闈h語并廣泛流行的詞匯。英語漢化流行詞的形式主要有以下四種:
其一,音譯詞。
音譯詞,即用漢語近似音節(jié)轉寫而成的外來詞。如:沙發(fā)(sofa)、撲克(poker)、邏輯(logic)、咖啡(coffee)、高爾夫(golf)、沙龍(salon)、巧克力(chocolate)、坦克(tank)。音譯詞在音譯的過程中,已根據(jù)漢語的語音系統(tǒng)對原詞讀音加以改造。音譯詞無論由幾個音節(jié)組成,都是一個語素。
其二,音譯兼意譯詞。
音譯兼意譯詞指的是在對外來詞音譯的同時選用與原詞意義相關的漢語語素意譯的詞。如: 烏托邦(Utopia)、幽默(humour)、酷(cool)、可口可樂(coca-cola)、浪漫主義( romanticism)。這種方式做到了音義兼顧,靈活自如。
其三,音譯加意譯詞。
音譯加意譯詞,指在音譯的外語成分之前或之后加上一個表示事物屬性或類別的漢語語素的詞。如:啤酒(beer+酒)、大巴(大+bus)、卡車(car+車)、打的(打+taxi)、高爾夫球(golf+球)。這一類外來詞,占有優(yōu)勢地位,表現(xiàn)出漢語在吸收外來詞語成分時具有的凝聚力和改造力。
其四,直接引用原文字母形式詞。
這類詞,指的是不加或稍加改造,直接引用英語原來文字字母形式的詞。如:MTV(music television)、CD(com pact disc)、AEPC(Asia Paci fic EconomicCooperation)、VIP(Very Important Person),英語以近乎本來面目的方式或簡化字母的方式進入漢語。
英語漢化流行詞的特點,主要有三個:
一是語音特點。
漢語是有聲調的語言,英語詞在漢化時不可避免地會聲調化。如“coffee”變?yōu)椤翱Х龋╧ā fēi)”。其次,英語和漢語是不同的兩個音位系統(tǒng),遇到漢語中無而英語里有的音素時,我們只能用漢語中近似的音素去代替。這樣才能有漢語的韻味。再者,由于漢語有雙音節(jié)化的趨勢,我們在音譯時要注意音節(jié)長短的變化。如“浪漫(romantic)”,剛引入時譯為“羅曼蒂克”,由于不符合漢語習慣,只保留了前兩個音節(jié),而刪除了剩下的其他音節(jié)。
二是語法特點。
英語是屈折語,有豐富的詞形變化。在特定的詞根上添加上不同的詞綴就會產生具有不同意義、不同語法功能的詞。而漢語是孤立語,沒有詞形變化,也沒有表示語法意義的詞綴。所以英語外來詞在漢化時為了適應漢語的要求,就會把自身的語法特征舍去。
三是文字特點。
英語是字母音素文字,漢語是語素文字、表意文字。每一個漢字代表一個音節(jié)的同時,自身形體也代表一定的意義。因此,在用漢語翻譯英語外來詞,漢字不僅代表語音,也具有一定的表意功能。
二、英語漢化流行詞出現(xiàn)的原因
第一,英語漢化流行詞出現(xiàn)的原因大致有三種。隨著社會的發(fā)展,不同國家、民族的交流日益頻繁。代表外來概念、外來事物的英語外來詞,可以幫助我們了解其所蘊含的新思想、新觀念、新科技,不僅能豐富漢語的詞匯,而且還能促進我國社會文化的發(fā)展。如“因特網(wǎng)”借自英語的“internet”。隨著計算機的普及,出現(xiàn)了“網(wǎng)民、網(wǎng)友、網(wǎng)站、網(wǎng)吧、上網(wǎng)”等詞群,在吸收新事物的同時也增加了漢語的詞匯。
第二,新生事物層出不窮,刺激著人們求新求異的心理。強勢經濟賦予英語以語言上的優(yōu)勢。出于對先進文化的崇拜和對高檔生活的向往,人們十分樂于接受來自強勢文化的元素。尤其是青年人,使用新潮洋氣的英語詞會有自我優(yōu)越感,感覺時尚、潮流。如:“酷(cool)”“DVD”“香波”“麥克風”“bye bye”代替了“好”“數(shù)碼影碟機”“洗發(fā)水”“擴音器”“再見”。
第三,從語言使用者的心理來看,言談舉止代表著一個人的形象,求新求異,講究品位是現(xiàn)代人精神文化的追求。如我們常說“迷你裙”,不說“超短裙”,是因為“迷你”表達了“超短”不曾表達的“使你迷戀、陶醉”的含義,給人一種清新秀美的聯(lián)想。
三、英語漢化流行詞對現(xiàn)代漢語的影響
英語漢化流行詞進入現(xiàn)代漢語,不僅豐富了漢語的詞匯,增強了漢語的表達能力,而且促進漢語不斷發(fā)展變化。其影響具體表現(xiàn)在以下三個方面:
其一,增加了漢語多音節(jié)詞數(shù)量。
現(xiàn)代漢語以雙音節(jié)詞為主,英語外來詞的進入,出現(xiàn)了許多三音節(jié)及多音節(jié)的詞。如“同性戀”“黑色幽默”“生態(tài)危機”等。
其二,加快了漢語詞綴化的發(fā)展。
漢語自身的詞綴很有限, 像“ 初~ 、老~ 、小~、~頭、~子、~兒”。英語作為屈折語,形態(tài)變化豐富。大量英語外來詞的使用,使?jié)h語增加了許多類似詞綴的構詞成分,如:“~門”“~客”“~族”等。
其三,增加了新的構詞能力的語素。
一些英語外來詞,在最初引入時只作為一個音節(jié)對應英語的音節(jié),并無實際意義。隨著使用頻率的增加,逐漸獲得了語素意義。如“taxi”,在進入漢語時被音譯為“的士”,屬純音譯詞。隨著使用頻率的增加,逐漸具有了表意功能,從原來的音譯詞中獨立出來,跟其他漢語語素組合形成了新的詞語。如“打的”“的哥”“的姐”等!暗摹笔菑倪@些成分里簡縮而來的,具有了語素化的趨勢。它與其他漢語語素組合,構成了動賓、偏正等結構的詞語,逐步固定成為新的漢語構詞語素!按虻摹薄暗母纭薄暗慕恪钡仍~語的廣泛使用,充分說明其已成為穩(wěn)定的構詞語素。
隨著我國全方位的對外開放,新事物、新科技、新思想源源不斷而來,出于語言經濟、省力實用的最優(yōu)化原則,以及大眾求新求異的心理,英語字母詞必定會大量涌現(xiàn)。我們在引進英語外來詞時,應當盡量使用音譯加意譯的方法。同時,要注意英語漢化流行詞的規(guī)范化問題。如“吉他”與“吉它”,由于是音譯外來詞,出現(xiàn)了導致同音不同形的情況,這就需要我們制定規(guī)范的標準,讓英語外來詞在漢語大家庭中更好地洋為中用,為我們服務。
參考文獻:
[1]黃伯榮,廖旭東。 現(xiàn)代漢語 (增訂四版)[M].北京:高等教育出版社,2007.
[2]史有為。漢語外來詞[M].北京:商務印書館,2000.
[3]胡兆云。語言接觸與英漢借詞研究[M].濟南:山東大學出版社,2003.
[4]賀萍。淺析漢語外來詞“漢化”現(xiàn)象[J].現(xiàn)代語文(語言研究),2006,(7)。
[5]葉蜚聲,徐通鏘。語言學綱要[M].北京:北京大學出版社。
[6]史有為。異文化的使者—外來詞[M].長春:吉林教育出版社,1991.
[7]張吉生。再論漢語外來語音節(jié)可接受性的優(yōu)選分析[J].外國語(上海外國語大學學報),2006,(2)。
。◤埑 山東濟南 山東師范大學外國語學院 250014)
【英語漢化流行詞淺析】相關文章:
淺析“幼兒學英語熱”現(xiàn)象08-24
淺析互動理論在英語寫作教學模式的實施08-26
淺析初中生英語聽力困難的原因08-24
英語課堂教學中的教師角色淺析08-24
淺析數(shù)列求和法08-25
EPON技術淺析及應用03-25
游戲化教學淺析08-24
淺析高中英語教學中文化滲透的導入及滲透08-25