丁香婷婷网,黄色av网站裸体无码www,亚洲午夜无码精品一级毛片,国产一区二区免费播放

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>文史論文>文學(xué)論文>淺議魯迅的翻譯思想

淺議魯迅的翻譯思想

時(shí)間:2022-08-11 09:27:59 文學(xué)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

淺議魯迅的翻譯思想

淺議魯迅的翻譯思想
  
  作者/謝颯
  
  一、魯迅的文學(xué)翻譯
  
  (一)時(shí)代背景
  
  長(zhǎng)期以來(lái),魯迅被認(rèn)為是思想家、文學(xué)家,是文化旗手,其實(shí),他還是位杰出的翻譯家,他的文學(xué)活動(dòng)以翻譯起,以翻譯終,他翻譯的數(shù)量和重要性甚至超過(guò)他自己的創(chuàng)作作品。魯迅是思想家型的翻譯家,他對(duì)于翻譯作品的選擇往往帶著自己某一方面的深入思考。魯迅是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)的奠基人,他力圖通過(guò)翻譯改革來(lái)豐富中國(guó)文學(xué)的形式,從而達(dá)到改革整個(gè)中國(guó)社會(huì)、改變國(guó)民的頹廢精神的目的。他認(rèn)為要治愈國(guó)人精神上的病癥,就必須改革中國(guó)文學(xué),提倡白話文,而這一切正依賴于“硬譯”帶來(lái)的文化沖擊。中國(guó)人素來(lái)對(duì)自身文化懷有強(qiáng)烈的自信,拒絕批評(píng)和改變自身的文化;加上當(dāng)時(shí)中國(guó)普遍存在的排外情緒,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)任何反對(duì)國(guó)學(xué)的行為都會(huì)惹來(lái)非議和批評(píng)的狀況出現(xiàn),因此,魯迅試圖通過(guò)翻譯西方作品來(lái)改革中國(guó)文學(xué)的道路,拯救治愈國(guó)人精神上的病癥。由此可知,中國(guó)新文學(xué)的形成應(yīng)該是由翻譯而不是原創(chuàng)寫作開始的。
  
 。ǘ斞阜g的作品
  
  魯迅翻譯的作品主要是針對(duì)國(guó)民精神、世界知識(shí),“不取媚于群”,這是一直貫穿其翻譯始終的問(wèn)題,其翻譯思想主線是復(fù)興中國(guó),“起其國(guó)人之新生”。魯迅之所以選擇翻譯外國(guó)作品,是時(shí)代的需要,更是魯迅本人愛國(guó)主義精神的充分體現(xiàn)。
  
  1905年,俄國(guó)革命后,魯迅積極支持熱心蘇俄文學(xué)的新秀的出版工作,幫助他們創(chuàng)辦未名社這個(gè)現(xiàn)代文學(xué)團(tuán)體。魯迅不斷地把大批的俄國(guó)重要作家的作品翻譯到中國(guó)。他翻譯的《死魂靈》《毀滅》等是其中的代表作。他譯寫的《摩羅詩(shī)力說(shuō)》《墳》再次重申了復(fù)興中國(guó)的理想。1907年,魯迅和周作人合譯哈葛德、蘭格的《紅星佚史》,1908年,魯迅、周作人翻譯籟息的《裴彖飛詩(shī)論》,都有強(qiáng)烈的復(fù)興中國(guó)的理想。1907-1908年,魯迅在翻譯活動(dòng)中強(qiáng)調(diào)了時(shí)代精神、國(guó)民精神、世界知識(shí),轉(zhuǎn)而傾向于浪漫主義剛健激俗的人格品質(zhì),勇毅起新的獨(dú)立行為。魯迅通曉多種外語(yǔ),這就讓他的翻譯范圍有很大的延伸空間。
  
  二、魯迅的翻譯思想
  
  眾所周知,嚴(yán)復(fù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”是近代翻譯理論最有影響力的,他翻譯的《天演論》,魯迅“有好幾篇都能背”,《天演論》對(duì)魯迅確實(shí)有很大的影響。魯迅在認(rèn)真地考察研究了嚴(yán)復(fù)翻譯理論的內(nèi)容和其翻譯作品后,根據(jù)自己研究的結(jié)論、翻譯本身固有的特點(diǎn)以及他本人豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),陸續(xù)發(fā)表了數(shù)十篇專題性的理論文章,闡述了自己對(duì)文學(xué)翻譯的許多觀點(diǎn)和看法,他不贊同嚴(yán)復(fù)的“信”和“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
  
  魯迅對(duì)于“達(dá)”字有不同的看法,他認(rèn)為“歸化”的譯法應(yīng)是“意譯”,國(guó)人譯出來(lái)的文章可能會(huì)很通順,但已不忠實(shí)于原作了,“就是貌合神離,從嚴(yán)辨別起來(lái),它算不得翻譯”。他寫道:凡是翻譯,“動(dòng)筆之前,就先得解決一個(gè)問(wèn)題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣”。魯迅所說(shuō)的“保持洋氣”,其實(shí)就是“信”,就是讓譯作保存“異國(guó)情調(diào)”,保存著“原作的豐姿”。他的主張得到了后人的認(rèn)可,實(shí)際上,它與我國(guó)翻譯界的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)”和“通順”的含義是一樣的,這對(duì)我們現(xiàn)在的翻譯仍有很大的影響和重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅反對(duì)那種盲目“歸化”和“達(dá)”的譯法。魯迅主張“直譯”,是為了忠實(shí)于原文,在他看來(lái),忠實(shí)是第一位的,這就是從根本上提出了翻譯時(shí)應(yīng)遵從的標(biāo)準(zhǔn)和原則問(wèn)題。讓人們?cè)陂喿x時(shí)能夠感受到“異國(guó)情調(diào)”和“原作的豐姿”。
  
  三、魯迅的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
  
 。ㄒ唬┲弊g、硬譯
  
  魯迅先生所說(shuō)的直譯又叫做硬譯,從《域外小說(shuō)集》開始,魯迅就一直堅(jiān)持用嚴(yán)格直譯的方法,他說(shuō)“硬譯”即“按板規(guī)逐句,甚而至于逐字譯”,也就是盡可能接近原文的、盡可能等值的直譯。一般說(shuō)來(lái),魯迅不提倡意譯,他認(rèn)為如果看重意譯,輸入的內(nèi)容可能會(huì)走樣,也無(wú)助于進(jìn)一步豐富漢語(yǔ)的表達(dá)能力。在對(duì)漢語(yǔ)發(fā)展路向的探索中,魯迅的翻譯強(qiáng)調(diào)“直譯”“硬譯”,強(qiáng)調(diào)對(duì)西方語(yǔ)言的吸收,其帶有明顯西方語(yǔ)言特征的翻譯語(yǔ)言讓人們看到了漢語(yǔ)彈性的極限所在。魯迅主張直譯,其目的是在介紹外國(guó)思想以供借鑒的同時(shí),通過(guò)譯文來(lái)改造我們的語(yǔ)言。他博采西方語(yǔ)言資源,同時(shí)又十分強(qiáng)調(diào)漢語(yǔ)本身的歷史繼承性。為了能夠更好地將西方先進(jìn)文化引進(jìn)中國(guó),魯迅采用了“硬譯”作為翻譯的方法,這種方法忠于原著,被魯迅當(dāng)做是接近原文學(xué)作品的基本途徑。魯迅一向主張“翻譯”的路子要寬,選材不宜過(guò)嚴(yán),但批評(píng)要慎重。為了使作品具有語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔性和豐富的文學(xué)性,魯迅又在“硬譯”的基礎(chǔ)上提出了“易解”和“豐姿”的概念,完善了其翻譯理論體系。
  
  (二)寧信而不順
  
  “寧信而不順”是魯迅先生提出的另一種翻譯主張。多年來(lái),中國(guó)譯學(xué)界大多從翻譯的層面對(duì)其進(jìn)行研究,得出的結(jié)論多是負(fù)面的!皩幮哦豁槨辈皇且环N翻譯技巧或翻譯標(biāo)準(zhǔn),也不是“矯枉過(guò)正”或“意氣用事”,而是一種理性的文化主張,是魯迅為中國(guó)的新文化建設(shè)而發(fā)出的吶喊,是魯迅文化觀的反映,這與他的“拿來(lái)主義”思想是一致的。這一主張令譯界不少學(xué)者大跌眼鏡,一直為不少人所詬病!皩幮哦豁槨狈堑珱]有削弱魯迅“文化巨人”的形象,反而使這一形象更加高大。
  
  魯迅在翻譯方面的追求是有目共睹的,他說(shuō):“中國(guó)原有的語(yǔ)法是不夠的”,中國(guó)人不但要從外語(yǔ)輸入新字眼,還要輸入新語(yǔ)法,要通過(guò)翻譯,讓漢語(yǔ)“裝進(jìn)異樣的句法”,“后來(lái)便可以據(jù)為已有”。抱著這樣的目的,魯迅煞費(fèi)苦心,提倡逐字逐句的直譯,實(shí)行逐字逐句的直譯。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,魯迅認(rèn)為應(yīng)當(dāng)遵從“忠實(shí)”和“通順”的原則。魯迅提倡的“直譯”“硬譯”和“寧信而不順”,是為了忠實(shí)原作,也是為了漢語(yǔ)輸入“新的表現(xiàn)法”。如今,對(duì)于魯迅的“寧信而不順”——“寧可譯得不順口”也要“保存洋氣”的主張,不少人仍感到困惑不解,認(rèn)為這會(huì)造成一些詞句的“不順”,容易讓讀者產(chǎn)生許多理解上的困難?偠灾,這與魯迅的翻譯思想是背道而馳的。魯迅在他編譯的《文藝與批評(píng)》的譯者附記中謙虛地說(shuō),他之所以把自己的翻譯稱為“硬譯”,是一種“自謙”的說(shuō)法,只作為“直譯”的一種替代說(shuō)法而已。魯迅針對(duì)梁實(shí)秋的“看得懂”和“順”的翻譯方法,就可以“寧可‘錯(cuò)’一點(diǎn)兒”,而不管是否“蒙蔽讀者”的“愚民政策”進(jìn)行了猛烈的批判,儼然提出了“寧信而不順”這種“意氣用事”的翻譯思想。
  
  魯迅所說(shuō)的“直譯”“硬譯”,是希望翻譯工作者在翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí)要注意忠實(shí)原文!爸覍(shí)原文”,不是說(shuō)可以毫無(wú)原則地拋棄“易懂”和“通順”,甚至胡譯、死譯一通。其實(shí),我們只要認(rèn)真地閱讀和研究魯迅的翻譯作品,就不難發(fā)現(xiàn)魯迅在倡導(dǎo)“直譯”的同時(shí),在他的譯作中卻有很多“意譯”的表達(dá)方式,他的這些“意譯”實(shí)際上是非常忠實(shí)原文的,他的翻譯水平也是很高的。大家知道,《死魂靈》是代表魯迅翻譯最高成就的作品!端阑觎`》是按照“直譯”的方法譯出來(lái)的,其譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文所描寫的“韻味”,讓人們能夠領(lǐng)略外國(guó)文學(xué)的“原汁原味”。
  
  四、結(jié)語(yǔ)
  
  魯迅給翻譯賦予了重任,翻譯工作者們通過(guò)翻譯外國(guó)的文學(xué)作品,認(rèn)識(shí)到了翻譯在國(guó)民文化教育中的重大作用。魯迅對(duì)翻譯的結(jié)論性觀點(diǎn)“凡是翻譯,必須兼顧兩面,當(dāng)然力求易解,一則保存著原作的豐姿”是他的基本思想。魯迅強(qiáng)調(diào)應(yīng)該同時(shí)提倡翻譯和創(chuàng)作,因?yàn)樗笆窍騺?lái)感謝著翻譯的”,他對(duì)外國(guó)文化寄予了厚望,人們可以想象到,魯迅在翻譯中對(duì)“信”的苛求就不言而喻了,他認(rèn)為:有了“信”,國(guó)人就能夠接受到原汁原味的外國(guó)文化,就能將其與自己的傳統(tǒng)文化進(jìn)行對(duì)比,就能進(jìn)一步了解自己的文化劣勢(shì)所在,揚(yáng)長(zhǎng)避短,達(dá)到療治中國(guó)文化痼疾的作用。魯迅在翻譯中主張“不順”,實(shí)際上是一種積極的主張,而非其他。魯迅希望通過(guò)翻譯的作品來(lái)喚醒和激發(fā)中國(guó)人民的斗爭(zhēng)意識(shí),這體現(xiàn)出一位舊民主主義革命者的思想。魯迅所說(shuō)的“不順”是“翻譯”也是一種“進(jìn)攻”,即主動(dòng)積極地接受外國(guó)文化作品的原汁原味,達(dá)到改造國(guó)民性,促進(jìn)民族文化的繼承和發(fā)展。
  
  魯迅對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的不滿,對(duì)西方文化的肯定和信仰,使他始終堅(jiān)守著直譯方式,堅(jiān)持“直譯”甚至“硬譯”來(lái)打破傳統(tǒng)的封建文化,輸入異樣的句法來(lái)創(chuàng)建新文化。通過(guò)翻譯,他把中國(guó)傳統(tǒng)文化所缺少的先進(jìn)文化因素輸入進(jìn)來(lái),借助它們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的痼疾進(jìn)行批判和改造,用文藝來(lái)對(duì)國(guó)民進(jìn)行思想啟蒙,喚醒麻木的國(guó)民性,引起大眾的注意,這也正是他當(dāng)年棄“醫(yī)”從“文”的初衷和動(dòng)機(jī)。
  
  魯迅先生不斷地翻譯和介紹外國(guó)文學(xué)作品,是順應(yīng)了時(shí)代的需要,其目的主要是為了警示國(guó)人,影響國(guó)人的思想,以達(dá)到療治中國(guó)“痢疾”的效果。他后來(lái)轉(zhuǎn)向文學(xué)創(chuàng)作,更是源于時(shí)代的需要,是憂國(guó)憂民的最好體現(xiàn)。魯迅在文學(xué)翻譯中學(xué)習(xí)和掌握新的表現(xiàn)手法,為他后來(lái)推動(dòng)新文化運(yùn)動(dòng)和文學(xué)創(chuàng)作打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。作為一名翻譯家,魯迅對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí),對(duì)于我們今天的翻譯工作者仍具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。魯迅希望通過(guò)翻譯國(guó)外好的文學(xué)作品的同時(shí)傳播西方先進(jìn)的思想和理念來(lái)促進(jìn)漢語(yǔ)言的發(fā)展,他試圖通過(guò)翻譯西方作品來(lái)改革中國(guó)文學(xué)的道路的良苦用心是值得國(guó)人學(xué)習(xí)和崇敬的。
  
 。蹍⒖嘉墨I(xiàn)]
  
 。1]毛澤東.論人民民主專政[A].毛澤東選集(第四卷)[c].北京:人民出版社,1991.
  
 。2]趙軍峰.30年代翻譯標(biāo)準(zhǔn)論戰(zhàn)分析[J].外國(guó)語(yǔ),1994(05).
  
 。3]劉全福.魯迅、梁實(shí)秋翻譯論戰(zhàn)焦點(diǎn)透析[J].中國(guó)翻譯,2000(03).
  
 。4]陳?担袊(guó)譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996:293-299.
  
  [5]閔開德,吳同瑞,魯迅文藝思想概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1988.
  
 。6]魯迅論翻譯[J].文學(xué)月報(bào),1931(07).
  
 。圩髡吆(jiǎn)介]
  
  謝颯(1962-),女,重慶人,碩士,海南科技職業(yè)學(xué)院講師,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)教育。
  
  

【淺議魯迅的翻譯思想】相關(guān)文章:

淺議思想政治課教學(xué)08-17

淺議高中思想政治教學(xué)現(xiàn)狀及策略探索08-18

淺議聽課08-17

淺議思路教學(xué)08-17

淺議繪畫入門08-15

淺議解放語(yǔ)文08-17

淺議初一思想政治課體驗(yàn)式教學(xué)法08-17

淺議合作學(xué)習(xí)08-17

淺議操作式教育的魅力04-08

s("download_bottom");