- 相關(guān)推薦
像豬一樣快樂
剛才我在一個英語學(xué)習論壇上,看到有一篇“中翻英”的短文,譯的很不錯,只是其中的一句話有點問題。這句話是as stupid as a pig(像豬一樣愚蠢),您看出問題了嗎?在漢語中,我們確實經(jīng)常說“蠢豬”這個詞,來形容某個人很笨,因此在一般中國人的感覺中,豬就代表愚蠢。但在西方文化中,代表愚蠢的動物并不是豬,而是驢,因此這句話應(yīng)當翻譯成as stupid as an ass。寫到這里,我想順便再多說一句,在西方文化中,豬不僅不代表愚蠢,有時甚至還代表快樂,比如as happy as a pig(像豬一樣快樂),因此我們有必要在這里為豬先生平反昭雪(笑)。 通過這個小例子,我們可以看出,在翻譯這種與動物有關(guān)的比喻性句子(metaphoric sentence)時,我們一定要考慮西方文化的因素,避免用中國人的習慣說法代替西方人的習慣說話。由于這個問題并不是一個很重要的問題,一般的英語教科書上很可能沒有介紹,因此我特意收集了一些常用的形容詞與動物的搭配,供初學(xué)者朋友們參考,請看: as blind as a bat(像蝙蝠一樣盲目) as hungry as a bear(像熊一樣饑餓) as busy as a beaver(像河貍一樣忙碌) as busy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌) as songful as a bird(像鳥一樣動聽) as angry as a bull(像公牛一樣憤怒) as changeful as a chameleon(像變色龍一樣多變) as bald as an eagle(像鷹一樣禿頂) as sly as a fox(像狐貍一樣狡猾) as tall as a giraffe(像長頸鹿一樣高) as silly as a goose(像鵝一樣愚蠢) as fast as a hare(像野兔一樣快) as playful as a kitten(像小貓一樣喜歡嬉戲) as gentle as a lamb(像小羊一樣溫和) as brave as a lion(像獅子一樣勇敢) as stubborn as a mule(像騾子一樣頑固) as wise as an owl(像貓頭鷹一樣聰明) as quick as a rabbit(像兔子一樣快) as slow as a snail(像蝸牛一樣緩慢) as graceful as a swan(像天鵝一樣優(yōu)美) as slow as a turtle(像烏龜一樣緩慢) as hungry as a wolf(像狼一樣饑餓) 最后我還想再補充一句:上面的搭配,并不是固定不變的,比如bull(公牛)這種動物,經(jīng)常跟angry(憤怒)搭配,但它也可以跟mad(瘋狂)、strong(強壯)等搭配,因此初學(xué)者朋友們千萬不要搞教條,一定要靈活運用。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【像豬一樣快樂】相關(guān)文章:
像朋友一樣08-15
像花一樣作文06-03
像水一樣作文08-12
像花一樣綻放08-19
像雨一樣呼吸08-18
像媽媽一樣生活08-13
幸福像花兒一樣08-24
像小草一樣活著08-20
像鹽一樣的女人08-13
像什么一樣造句08-14