- 相關(guān)推薦
“海龜”的地道英語與中國的國情
記得以前從報紙上看到過一條有趣的新聞:非洲有個國家(名字忘了),公路上的交通指示牌都是雙語的,上面是英語,下面是該國當(dāng)?shù)卣Z言。該國交通部長覺得牌子上面文字太多,不夠醒目,于是找了一位曾經(jīng)長期留學(xué)美國的官員(用我們現(xiàn)在流行的話說,也就是“海龜”),讓他仿照美國交通指示牌的習(xí)慣寫法,用英語重新編寫該國交通指示牌的內(nèi)容,至于該國當(dāng)?shù)卣Z言就省略的。 沒想到這些新的交通指示牌投入使用后,該國公路上經(jīng)常出現(xiàn)一些奇怪的現(xiàn)象。比如有一段公路,雙向都是兩車道(快車道和慢車道),按理說,不同速度的車輛,應(yīng)當(dāng)走不同的車道,但在這段公路上,幾乎所有的車都走外面的慢車道,里面的快車道上幾乎沒有車。剛開始,該國交通部長有點“丈二和尚摸不著頭腦”,后來攔住幾個司機一問,才明白,原來在這段公路的起點,有一個環(huán)島,上面立著一塊大牌子,牌子上面有兩個醒目的大字Keep Right。Keep Right是美國常見的交通用語,意思是在某個障礙物(比如環(huán)島)的右側(cè)行駛,但該國的司機卻錯誤地以為,這段公路必須右側(cè)行駛,所以才發(fā)生上面的奇怪現(xiàn)象。 我為什么要聊這個話題呢?這是因為今天上午,我開車帶著兩個朋友,經(jīng)過西三環(huán),去中關(guān)村辦事。大約在航天橋附近時,我偶然看見道路中間有一塊新近豎立的交通指示牌,上面的英文是Buckle Up。我問車上的兩位朋友:你們知道Buckle Up是什么意思嗎?兩個人都說不知道,其中一位朋友甚至還瞎猜道:Up是向上的意思,是不是說車輛只能走(立交橋)上面,不能走下面? 我看他們是真不知道,于是就告訴他們,Buckle Up的意思是“系緊你的安全帶”,這是很地道的美國式的說法。這句話,如果讓國內(nèi)學(xué)英語的朋友寫,肯定寫成大白話Fasten Your Safety Belt,絕對不會寫成Buckle Up,因此我估計,這句話很可能是北京市交通管理部門的某個“海龜”朋友寫的。對于這種地道的英語,我原則上并不贊成使用,主要原因有兩個: 第一,大部分國內(nèi)朋友看不懂。國內(nèi)朋友早已經(jīng)習(xí)慣了Chinglish(中式英語)的表達方法,讓他們突然看這種地道的英語,很可能接受不了,甚至產(chǎn)生誤解,比如“車輛只能走上面,不能走下面”那樣的誤解。第二,這些地道的英語,雖然是給外國朋友看的,但各國朋友的英語水平有高有低,十個手指頭也不一般齊,美國、英國朋友能看懂的,日本、韓國朋友不一定能看懂。由于這兩個原因,我個人認為,目前階段還是Chinglish比較適合中國的“國情”和世界的“界情”(笑)。 ▲網(wǎng)友windfox給我留言:我覺得這不是海龜?shù)膯栴},而是很多海龜以為美式英語就是地道英語,連美式俚語也拿來做正式英語。Fasten Your Safety Belt實際上是較為英式的表達,但是美國人嘛,特點之一就是懶,能少說就少好,所以才會有Buckle Up(扣上)這樣的短語。還想說一句有點大逆不道的話,那就是美式英語其實是“非標(biāo)準(zhǔn)英語”,各位朋友千萬不要看準(zhǔn)美國人講的話就拼命學(xué)。『呛。 作者:張宏(info@italian.org.cn)【“海龜”的地道英語與中國的國情】相關(guān)文章:
中國夢中國情征文(通用20篇)08-21
(語文版)解讀《鄉(xiāng)愁》的“中國情結(jié)”08-16
海龜作文08-23
小學(xué)英語符合國情最重要08-17
海龜報恩記08-17
高二教案(1.7 了解國情 立足國情)08-17
海龜?shù)淖魑模ňx36篇)11-25
海龜?shù)淖魑?15篇)05-18