- 相關(guān)推薦
譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化
摘要:翻譯界有一種習(xí)慣的誤解,認(rèn)為譯本應(yīng)該“讀起來(lái)不像譯本”、“仿佛是原作者的中文寫作”,因而譯作的語(yǔ)言應(yīng)是規(guī)范的漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言。實(shí)際上,譯語(yǔ)是漢語(yǔ)的異化。譯語(yǔ)異化是普遍存在于譯本中的語(yǔ)言行為和文化現(xiàn)象。本文揭示了譯語(yǔ)與譯語(yǔ)文化的相互影響問(wèn)題,指出譯語(yǔ)的異化是兩種語(yǔ)言、兩種文化的對(duì)抗與對(duì)話。好的翻譯是譯語(yǔ)的優(yōu)化,即保持異化適度。譯語(yǔ)的優(yōu)化將是我國(guó)新世紀(jì)翻譯文學(xué)的新的詩(shī)學(xué)潮流。
關(guān)鍵詞:譯語(yǔ);異化;譯語(yǔ)文化;優(yōu)化
Abstract: A common misunderstanding about translation is that translation should not read like a translation but should read like a work written in Chinese by the original writer. For this reason, the language used in translating, i.e., the target language, in our case, Chinese, should be standard Chinese literary language. In actual fact, however, the target language is a kind of dissimilated Chinese. Dissimilation is a linguistic behaviour and a cultural phenomenon common in translation works. This article reveals the mutual influence between the target language and its culture, and points out that dissimilation of the target language may be considered a confrontation and dialogue between two languages and two cultures. A good translation provides palatable dissimilation and thus achieves optimization of the target language. Optimization of the target language will be the new trend of translation in the new age in China.
Key words: target language; dissimilation; translation language culture; optimization
引言
譯即易,謂易換言語(yǔ)使相解也。翻譯以言語(yǔ)的變易為主要特征,但不同體裁的作品,不同的譯者,翻譯的審美觀念不同,變易的方法與變易的程度不同,翻譯的效果、譯作達(dá)到的境界也必然不同。譯者把作品從一國(guó)語(yǔ)言轉(zhuǎn)變成另一國(guó)語(yǔ)言,可以使相解,即溝通與理解,可以使相悅,即給人以審美的愉悅,也可以使相誤,使讀者產(chǎn)生隔膜,發(fā)生誤會(huì)。這三種情況都與譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化有密切的關(guān)系。本文試圖通過(guò)譯語(yǔ)變異現(xiàn)象的剖析來(lái)窺探譯語(yǔ)的形態(tài),以便正確識(shí)別與其有關(guān)的理論問(wèn)題。
一、 翻譯即異化
在不同的時(shí)代,人們對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和理解不同,形成了不同的翻譯審美觀念。
在相當(dāng)長(zhǎng)的歷史時(shí)期內(nèi),人們把翻譯看作譯語(yǔ)對(duì)原作的同化過(guò)程,所以在確立翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則時(shí),把求同作為基點(diǎn),追求同而排斥異,所以不論在中國(guó),還是在西方,都有譯論家天真地認(rèn)為譯語(yǔ)應(yīng)該與原語(yǔ)對(duì)等,出現(xiàn)了一些不切實(shí)際的翻譯理論。
求同的翻譯,講究忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容與形式,其理論基礎(chǔ)是傳統(tǒng)的視語(yǔ)言為傳達(dá)意義的工具的語(yǔ)言本質(zhì)觀。
20世紀(jì)西方興起的語(yǔ)言學(xué)美學(xué),影響了人們對(duì)翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)與理解,同時(shí)也為翻譯研究提供了新的視角。20世紀(jì)的西方美學(xué)界破除了語(yǔ)言是傳達(dá)意義的工具這一觀念,轉(zhuǎn)向了語(yǔ)言創(chuàng)造并構(gòu)成意義的新立場(chǎng)。這里需要指出的是,在西方,人們對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的認(rèn)識(shí)的變化,引發(fā)了語(yǔ)言學(xué)若干認(rèn)知模式和方法論的變動(dòng),從而導(dǎo)致一些相關(guān)學(xué)科如哲學(xué)、人類學(xué)、文學(xué)等學(xué)科的轉(zhuǎn)向(Linguistic turn)。在這種詩(shī)學(xué)潮流的背景之下,人們不得不重新思考翻譯的本質(zhì)和審美原則。在西方諸多新的翻譯理論模式中,在解構(gòu)主義思潮影響下產(chǎn)生的解構(gòu)主義翻譯思想對(duì)我們的啟示具有劃時(shí)代的意義。法國(guó)解構(gòu)主義學(xué)者德里達(dá)(Jacques Derrida)、?拢∕ichel Foucault)和羅蘭·巴特(Roland Barthes)把翻譯的本質(zhì)問(wèn)題視為哲學(xué)的中心問(wèn)題,從哲學(xué)的高度來(lái)看待意義的可譯性問(wèn)題,或者從翻譯理論的高度來(lái)看待語(yǔ)言的本質(zhì)問(wèn)題。羅蘭·巴特認(rèn)為,文本生成之后,作者就失卻存在的價(jià)值(作者已死!),而文本的意義在讀者對(duì)語(yǔ)言符號(hào)的閱讀中產(chǎn)生。解構(gòu)主義學(xué)者強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性,文本的意義不是由文本自身決定的,而是由譯者(讀者)決定的。有趣的是,在解構(gòu)主義學(xué)者那里,忠實(shí)性原則變得可有可無(wú),譯者用不著擔(dān)心有人責(zé)怪他的譯文不忠實(shí),甚至可以倒打一耙,責(zé)怪原作對(duì)譯本不夠忠實(shí)。如此看來(lái),博爾赫斯(J.L.Borges)的幽默(指他責(zé)怪原作對(duì)譯本的不忠實(shí))不無(wú)道理。解構(gòu)主義翻譯思想的經(jīng)典文獻(xiàn)沃爾特·本亞明的《譯者的任務(wù)》一文,認(rèn)為譯文與原作之間是一種延續(xù)與創(chuàng)生的關(guān)系,本來(lái)就無(wú)“忠實(shí)”可言。文本經(jīng)過(guò)翻譯而被賦予新的意義,從而獲得新的生命。所以,在解構(gòu)主義學(xué)者看來(lái),譯本不是原作的附庸,而是原作文本的再生(afterlife)。翻譯不僅僅是傳達(dá)原作內(nèi)容的手段,而更主要的是使原作得以生存的手段。他們以“互文性”(intertextuality)這個(gè)概念來(lái)解釋譯作與原文之間的關(guān)系,認(rèn)為一切文本都具有互文性,從而把譯者置于與原作者平等的地位。德里達(dá)以“延異”(difference,是德里達(dá)自己創(chuàng)造的詞匯,有區(qū)分、延擱、播散三重含義,有的學(xué)者譯為“分延”)的概念來(lái)表示意義的不確定性,顯現(xiàn)翻譯的異化過(guò)程。他認(rèn)為,不同的語(yǔ)言在意義、句法和語(yǔ)音上的差異,構(gòu)成各種不同的表意方式,而翻譯就是在“同”與“異”的糾結(jié)之中正確地表現(xiàn)“異”。人們只有通過(guò)翻譯才能真正認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言之間的差異,認(rèn)識(shí)不同語(yǔ)言的特定的表達(dá)方式。因此,解構(gòu)主義學(xué)者認(rèn)為,翻譯的目的不在于求同,而在于存異,一部譯作的價(jià)值,不在于它的通順程度,而在于它對(duì)語(yǔ)言差異的反映程度。
我們認(rèn)為,西方解構(gòu)主義學(xué)者如此旗幟鮮明地標(biāo)舉譯語(yǔ)的異化,并不是故意要標(biāo)新立異,嘩眾取寵,而是在另一個(gè)層面上從另一個(gè)角度對(duì)翻譯活動(dòng)的本質(zhì)與規(guī)律的科學(xué)的揭示。
其實(shí),我國(guó)古代翻譯理論家早就認(rèn)識(shí)到翻譯的異化功能。《法句經(jīng)序》記述的那一場(chǎng)關(guān)于“信”、“達(dá)”、“雅”的討論,已涉及異化的問(wèn)題。當(dāng)時(shí)的譯論家已注意天竺言語(yǔ)與漢異音,名物不同,傳
實(shí)不易,并且以“信言不美,美言不信”來(lái)凸顯不同語(yǔ)言之間的差異,以“書不盡言,言不盡意”來(lái)指出譯語(yǔ)在翻譯過(guò)程的異化。道安論翻譯的“五失本”,第一條就指出“胡語(yǔ)盡倒”,強(qiáng)調(diào)胡語(yǔ)與漢語(yǔ)在語(yǔ)法上的差異。鳩摩羅什曾指出漢語(yǔ)與胡語(yǔ)在文體上的差異,批語(yǔ)直譯派的作品“雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也!贬屬潓幇逊g比作將繡花紡織品的正面翻過(guò)去,(“翻也者,如翻錦綺,背面皆花,但其花有左右不同耳!)指出譯語(yǔ)與原語(yǔ)的差異。
我國(guó)古人在一千多年前就發(fā)現(xiàn)翻譯中的差異現(xiàn)象,說(shuō)明翻譯的異化是客觀存在。
我國(guó)現(xiàn)當(dāng)代學(xué)者也很重視翻譯中的異化問(wèn)題,魯迅主張“寧信而不順”,實(shí)際上是倡導(dǎo)異化。錢鐘書標(biāo)舉化境,提醒譯者不要因?yàn)橹型庹Z(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,是針對(duì)異化而采取的對(duì)策,許淵沖針對(duì)中外語(yǔ)言和文化的差異提出“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,也涉及翻譯的異化問(wèn)題。
總之,我們認(rèn)為,翻譯活動(dòng)是譯者對(duì)不同語(yǔ)言之間的差異的藝術(shù)地把握,翻譯離不開異化,翻譯本身就是異化。
二、 異化與譯語(yǔ)文化
如上文所述,異化是一種客觀存在,是翻譯行為帶來(lái)的必然結(jié)果。異化的存在并不取決于學(xué)者們的提倡或者反對(duì)。而西方學(xué)者提倡在譯文中保留語(yǔ)文習(xí)慣的差異,是作為一種審美理想提出來(lái)的,即以“異”為美。
“五四”新文學(xué)運(yùn)動(dòng)興起之后,我國(guó)文壇也流行過(guò)異化(歐化)之風(fēng),亦即以異化為美的文風(fēng)。不少人主張“歐化的白話文”、“歐化的國(guó)語(yǔ)文學(xué)”。詩(shī)人何其芳曾回憶說(shuō):“我當(dāng)學(xué)生的時(shí)候沒(méi)有學(xué)過(guò)漢語(yǔ)語(yǔ)法,有很長(zhǎng)一個(gè)時(shí)期,我不大了解漢語(yǔ)句法的一些特點(diǎn),常常以外國(guó)語(yǔ)的某些觀念來(lái)講求漢語(yǔ)句法的完整變化。這樣就產(chǎn)生了語(yǔ)言上有些不恰當(dāng)?shù)臍W化!北M管當(dāng)時(shí)提倡漢語(yǔ)歐化的作家們后來(lái)也克服了洋腔洋調(diào)的毛病,但譯語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響是不可避免的,并且至今還在產(chǎn)生著影響。
漢語(yǔ)的歐化(異化)主要來(lái)自翻譯文學(xué)的影響,而相對(duì)于原作來(lái)說(shuō),譯語(yǔ)的異化實(shí)際上是對(duì)原作語(yǔ)文習(xí)慣的同化,即傳統(tǒng)翻譯理論所謂的“直譯”。譯語(yǔ)的異化主要來(lái)自西方語(yǔ)言習(xí)慣的影響,同時(shí),異化與譯者所處時(shí)代的翻譯審美觀念有密切的關(guān)系。我們透過(guò)譯例可以看得清楚一些:
王后:他們拿走茶具的時(shí)候,為什么你告訴他們還留下這些椅子呢?
(Why did you tell them to leave the chairs when they took away the tea?)
馬格納斯:我要在這里接見(jiàn)內(nèi)閣。
(I shall receive the cabinet here.)
王后:這里!為什么?
(Here! Why?)
馬格納斯:那,我想這里的露天空氣和斜陽(yáng)會(huì)給他們一點(diǎn)安神的效果。在這里他們對(duì)我“講演”,不能像在屋里那么容易。
(Well, I think the open air and the evening light will have a quieting effect on them. They cannot make speeches at me so easily as in a room.)
王后:準(zhǔn)是那樣嗎?羅伯特問(wèn)過(guò)布訥計(jì)斯,在哪兒學(xué)的,能講演得那么漂亮,他說(shuō)“在亥德公園”。
(Are you sure? When Robert asked Boanerges where he learnt to speak so beautifully, he said ”In Hyde Park”.)
馬格納斯:是;可是那里有聽(tīng)眾刺激他。
(Yes; but with a crowd to stimulate him.)
王后:羅伯特說(shuō)你已經(jīng)馴服了布訥計(jì)斯。
(Robert says you have tamed Boanerges.)
馬格納斯:(略)
王后:你不會(huì)因此得到感激。他們以為你只是戲弄他們呢。
(You get no thanks for it. They think you are only humbugging them.)
這是老舍先生1956年翻譯的肖伯納的劇本《蘋果車》里的一段。老舍是我國(guó)當(dāng)代最具有藝術(shù)表現(xiàn)力的作家之一,他的English/">英語(yǔ)水平也超過(guò)一般譯者,按照常理,他的譯語(yǔ)應(yīng)該和他的創(chuàng)作語(yǔ)言一樣,傳神,生動(dòng),凝練,讀起來(lái)瑯瑯上口。但從上面這段譯文來(lái)看,我們很難相信它出自老舍先生的手筆。對(duì)照英文譯文,我們不難發(fā)現(xiàn),老舍的譯語(yǔ)在造句時(shí)盡量靠近原文。正是因?yàn)橐驮馁N切,他才把Why did you tell按照原文的詞序譯作“為什么你告訴”;在“我想這里的露天空氣……”一句里,除了“斜陽(yáng)”在字面上與原文略有出入之外,其余部分幾乎都能與原文相對(duì)應(yīng);其他句子也盡量保持與原文的一致,因而顯得有些不自然,不大合乎漢語(yǔ)口語(yǔ)的習(xí)慣。第一句話,如果譯作“他們剛才來(lái)收拾茶具,你為什么要他們還把椅子留下?”不是更簡(jiǎn)練一些嗎?最后一句You get no thanks for it譯作“沒(méi)有人會(huì)因此感激你”,似乎更符合漢語(yǔ)口語(yǔ)習(xí)慣。
老舍是公認(rèn)的語(yǔ)言藝術(shù)大師,熟知戲劇語(yǔ)言的特點(diǎn),可是,他為什么沒(méi)有按照漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言的要求,把肖伯納的這個(gè)劇本譯得更符合漢語(yǔ)習(xí)慣呢?朱光潛先生讀過(guò)老舍先生這部譯作,認(rèn)為老舍是耍慣了大刀耍不開匕首。果真如此嗎?
我們認(rèn)為,老舍之所以放棄生動(dòng)活潑的漢語(yǔ)戲劇語(yǔ)言,而采用上文所展示的那種蒼白無(wú)力的譯文,是受了“求同”觀念的影響。就翻譯的哲學(xué)而言,以“信”為本是中國(guó)翻譯思想的主流。在中國(guó),傳統(tǒng)的翻譯思想產(chǎn)生于漢代以后的譯經(jīng)活動(dòng),因?yàn)樽g的是“天書天語(yǔ)”,譯者的態(tài)度自然格外的虔誠(chéng)。所以“信”字當(dāng)頭,不信則為異端,其中委屈不由分說(shuō)。長(zhǎng)期以來(lái),求信求同,成為中國(guó)翻譯理論的基本原則。在“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性”之間,人們更看重的是“忠實(shí)”。久而久之,形成中國(guó)特有的譯語(yǔ)與譯語(yǔ)文化。
譯語(yǔ)文化是一種特殊的文化形態(tài),也是一種翻譯詩(shī)學(xué)的潮流。在中國(guó),譯語(yǔ)已形成一種特殊的語(yǔ)言形態(tài)。這里所說(shuō)的譯語(yǔ)文化(有學(xué)者把目的語(yǔ)所在地的文化稱為譯語(yǔ)文化,與我們所說(shuō)的譯語(yǔ)文化是不同的概念),是指我國(guó)自有翻譯活動(dòng)以來(lái)所形成的與譯語(yǔ)有關(guān)的審美觀念和譯學(xué)風(fēng)氣,它包括一定時(shí)代的審美標(biāo)準(zhǔn)、欣賞習(xí)慣、表達(dá)方式等等。譯語(yǔ)文化對(duì)譯者及其譯語(yǔ)的影響,主要表現(xiàn)在一定時(shí)代所流行的審美觀念、欣賞習(xí)慣和表達(dá)方式對(duì)譯者的譯風(fēng)的影響。任何譯者都是在一定的譯學(xué)風(fēng)氣中從事翻譯,魯迅和老舍也不例外。譯學(xué)風(fēng)氣影響到譯者的審美標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式。其實(shí),老舍先生同魯迅先生一樣,是認(rèn)真負(fù)責(zé)的、富有才華的譯者,他們的譯語(yǔ)與他們的創(chuàng)作語(yǔ)言之間所以出現(xiàn)如此明顯的差異,主要是因?yàn)槭芰俗g語(yǔ)文化的影響,是譯者在一定的翻譯詩(shī)學(xué)潮流中的必然表現(xiàn)。譯者在翻譯過(guò)程中時(shí)時(shí)處處忠實(shí)于原作,其主體意識(shí)處于壓抑狀態(tài),較少考慮如何使譯語(yǔ)符合漢語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣。
我們這里所指出的譯語(yǔ)文化對(duì)譯語(yǔ)的影響,實(shí)際上
是文化語(yǔ)境與譯語(yǔ)之間的相互影響。我們把影響譯語(yǔ)的生成、同時(shí)又反過(guò)來(lái)為譯語(yǔ)所影響的總的社會(huì)歷史性的語(yǔ)言情境稱為譯語(yǔ)文化語(yǔ)境。譯者在一定的譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中從事翻譯活動(dòng),他受到文學(xué)翻譯的審美慣例的影響,自覺(jué)或不自覺(jué)地遵循過(guò)去或當(dāng)時(shí)的有關(guān)文學(xué)翻譯的審美規(guī)范(其中包括文學(xué)翻譯的審美理想、藝術(shù)法則、表達(dá)方式等),同時(shí)受到翻譯活動(dòng)內(nèi)部的矛盾的制約。在這種情況下,他在使用本民族的文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)外語(yǔ)的內(nèi)容和形式時(shí),就不可能完全按照漢語(yǔ)的習(xí)慣去遣詞造句,這就產(chǎn)生了譯語(yǔ)。譯語(yǔ)是譯者在原作語(yǔ)言的土壤之上,在同原作對(duì)話的藝術(shù)氛圍和文化語(yǔ)境里創(chuàng)造的一種新的語(yǔ)言形態(tài)。譯語(yǔ)帶有原作語(yǔ)言的某些色彩,但又與原作的語(yǔ)言形式有很大差異。譯語(yǔ)在母語(yǔ)中生存,既受到中國(guó)主流文化的影響,又受譯語(yǔ)文化的影響。
譯語(yǔ)文化對(duì)翻譯觀的影響直接在翻譯效果上顯現(xiàn)出來(lái)。就翻譯觀來(lái)說(shuō),大致可分為譯而不作、譯而作、譯即作三種。譯者在這三種狀態(tài)里表現(xiàn)出不同程度的主體意識(shí),由壓抑到自由,但始終沒(méi)有擺脫譯語(yǔ)文化的影響。羅新璋先生《釋譯作》一文對(duì)這三種情況做了透徹的分析,指出不同的翻譯審美觀念對(duì)譯作效果的影響。這里借用兩個(gè)譯例來(lái)看看翻譯觀對(duì)譯語(yǔ)異化的影響:
譯例1:
這位女人的手,給所有的家族的隱秘的創(chuàng)傷綁了繃帶。歐貞尼,被那些善行的一個(gè)行列伴隨著,走向天國(guó)去。她的靈魂的偉大,減輕了她的教育的狹隘和她幼年生活的諸習(xí)慣。這樣的就是這位女人的歷史,她生于世界之中而是不屬于這個(gè)世界的。她生來(lái)是為的很輝煌地做妻子和母親,可是她既無(wú)丈夫,更無(wú)子女,又無(wú)家族。
(穆木天譯)
譯例2:
這女子的手撫慰了多少家庭的隱痛。她挾著一連串善行義舉向天國(guó)前進(jìn)。心靈的偉大,抵消了她教育的鄙陋和早年的習(xí)慣。這便是歐也妮的故事。她在世等于出家,天生的賢妻良母,卻既無(wú)丈夫,又無(wú)子女,又無(wú)家庭。
(傅雷譯)
穆木天是個(gè)詩(shī)人,其使用漢語(yǔ)文學(xué)語(yǔ)言創(chuàng)作的能力不在傅雷之下。但是,從以上譯例看出,翻譯觀左右著譯者的翻譯方式。穆木天譯而不作,把翻譯視被動(dòng)的模仿,認(rèn)為“譯者永遠(yuǎn)地是感到像一個(gè)小孩子跟著巨人賽跑一樣,”所以他在翻譯中故意壓抑自我,從而最大限度地張揚(yáng)原作者的靈性,其譯語(yǔ)相對(duì)于規(guī)范的漢語(yǔ)便發(fā)生較大程度的異化,以致于讀起來(lái)不像讀漢語(yǔ),倒像讀外國(guó)小學(xué)生學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的作業(yè)。相比之下,傅雷的譯文要靈活自由得多。傅雷的翻譯觀重神似不重形似,譯中有作,其譯語(yǔ)最大限度地接近漢語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣,異化的程度較輕。
譯語(yǔ)文化的影響是一種傳統(tǒng)勢(shì)力,它像一只強(qiáng)有力的大手左右著每一個(gè)譯者的審美意識(shí)和表達(dá)方式。譯者要擺脫傳統(tǒng)觀念,就需要理論上的照亮和創(chuàng)新意識(shí)的指引。國(guó)內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展,正在迫使我們改變以往的傳統(tǒng)觀念。錢鐘書先生曾經(jīng)指出,“傳統(tǒng)有惰性,不肯變,而事物的演化又迫使它以變應(yīng)變,于是產(chǎn)生了一個(gè)相反相成的現(xiàn)象。傳統(tǒng)不肯變,因此惰性形成習(xí)慣,習(xí)慣升為規(guī)律,把常然作為當(dāng)然和必然。傳統(tǒng)不得不變,因此規(guī)律、習(xí)慣不斷地相機(jī)破例,實(shí)際上作出種種妥協(xié),來(lái)遷就演變的事物!弊g語(yǔ)的異化是異國(guó)語(yǔ)言和文化對(duì)漢語(yǔ)的侵蝕,我國(guó)固有的語(yǔ)文習(xí)慣在外語(yǔ)語(yǔ)文習(xí)慣的沖擊之下不斷地相機(jī)破例,作出妥協(xié),所以,一開始,譯語(yǔ)與漢語(yǔ)語(yǔ)文習(xí)慣的某些差異可能會(huì)給讀者的感官造成審美障礙。這種障礙久而久之又被人們所習(xí)慣,變成新的審美趨勢(shì)。人們?cè)陂喿x外國(guó)翻譯作品時(shí),那種由譯語(yǔ)的異化造成的情調(diào)給人以美感。
三、 異化與優(yōu)化
我們認(rèn)為,譯語(yǔ)的異化是藝術(shù)傳達(dá)上的一種變形。這種“變形”既是客觀存在,也是審美的需要。
中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論,在看待譯本與原作的關(guān)系時(shí),注重譯本對(duì)原作模仿的逼真程度。其審美觀念近似于文藝學(xué)里的“模仿說(shuō)”,所以,“信”、“忠實(shí)”便成為一種審美原則。我們?cè)谏衔乃信e的老舍和穆木天的譯文,就是這種審美原則的具體體現(xiàn)?墒,翻譯畢竟離不開原作,譯者的創(chuàng)造只能在原作的基礎(chǔ)上進(jìn)行,脫離了原作的創(chuàng)造,是借體寄生的創(chuàng)作,超出了翻譯活動(dòng)的范疇。因此,我們這里所說(shuō)的異化和變形是有限度的。狀變而實(shí)無(wú)別,軀殼換了一個(gè),但精神韻致依然故我。我們可以想象,假如在譯作里把“燕山雪花大如席”異化為“梅山雨點(diǎn)細(xì)如絲”,恐怕無(wú)論在西方還是在中國(guó)都不能算是好的翻譯。
譯語(yǔ)的異化,有程度的分別。西方語(yǔ)言(如English/">英語(yǔ)和法語(yǔ))之間在句法結(jié)構(gòu)、文化內(nèi)涵上差異不很大。如果按照葦奴蒂(Lawrence Venuti)的“異化”翻譯觀,在譯作中盡可能地保留外語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣,以表現(xiàn)不同文本在語(yǔ)言和文化上的差異,使譯文帶有異國(guó)情調(diào),這種做法在西方也許是行得通的?墒窃谖覈(guó),漢語(yǔ)與英、法、德、俄等語(yǔ)言之間在語(yǔ)文習(xí)慣和文化內(nèi)涵上的差異就大得多,如果按照西方學(xué)者的理論在翻譯中盡量異化,那么語(yǔ)文習(xí)慣的差異和文化差異,不可避免地造成譯作在漢語(yǔ)表達(dá)上的梗阻和文化上的“錯(cuò)位”,出現(xiàn)嚴(yán)復(fù)所說(shuō)的“雖譯猶不譯”的現(xiàn)象。
譯語(yǔ)的異化,有層次的高低。就審美理想而言,中外翻譯家都強(qiáng)調(diào)譯語(yǔ)與原語(yǔ)之間的透明,不露翻譯的痕跡。果戈理認(rèn)為譯作與原作之間應(yīng)該像玻璃似的透明;奈達(dá)認(rèn)為,“好的翻譯聽(tīng)起來(lái)不像是譯品”(The best translation does not sound like a translation);錢鐘書指出,譯本對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本。這些審美觀念表明人們對(duì)翻譯的最高理想的向往和追求。實(shí)際上,中外語(yǔ)言與文化相通而又相異,相通為翻譯提供了可能性,產(chǎn)生可譯性,相異使得翻譯出現(xiàn)困難,產(chǎn)生對(duì)抗性,產(chǎn)生譯語(yǔ)的異化。上文所指出的原語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣對(duì)譯者的約束,迫使譯者在“異”與“同”之間尋求平衡,譯者不得不在譯文里保留原語(yǔ)表達(dá)方式上的某些特點(diǎn)。所以,好的翻譯不可能聽(tīng)起來(lái)不像是譯品,譯作與原作之間不可能像玻璃那樣透明,而譯本讀起來(lái)也不可能不像譯本。這就是說(shuō),譯語(yǔ)不可能不異化,不可能不變形。基于此,我們?cè)诖_立譯語(yǔ)生成的藝術(shù)法則時(shí),提出“和諧性”原則,就是考慮到“和”中包含著“異”,而“同”中無(wú)“異”。
譯語(yǔ)的異化是兩種語(yǔ)言、兩種文化的對(duì)抗與對(duì)話。譯者把一部作品譯成另一種語(yǔ)言文字,其譯語(yǔ)可以是淺陋的,帶著濃重的翻譯腔,讀來(lái)佶屈聱牙,也可以是優(yōu)美的、親切的母語(yǔ)中帶著淡淡的異國(guó)情調(diào),像撲面的晨風(fēng)給人以清新的愉悅。關(guān)鍵在于譯者是否具有科學(xué)的翻譯觀和相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)表現(xiàn)力。許淵沖先生在大量的翻譯實(shí)踐中,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)與英、法等西方語(yǔ)言在修辭和審美效果上具有各自的優(yōu)勢(shì),提出揚(yáng)長(zhǎng)避短、發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的見(jiàn)解,并在此基礎(chǔ)上提出“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,確立了一種全新的翻譯理論模式。我們從許淵沖先生“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的理論模式中借用一個(gè)“優(yōu)”字,來(lái)把握譯語(yǔ)的異化過(guò)程,避免譯語(yǔ)淺化,爭(zhēng)取譯語(yǔ)的優(yōu)化。
譯語(yǔ)優(yōu)化的過(guò)程,是譯者在原作句子結(jié)構(gòu)的束縛之下,因難見(jiàn)巧,在信與美、神與形、化與訛的對(duì)立中尋求和諧的過(guò)程。譯者努力消除兩種語(yǔ)言之間因?yàn)檎Z(yǔ)文習(xí)慣的差異而可能露出的生硬牽強(qiáng)的痕跡,使譯語(yǔ)的生成盡可能符合漢語(yǔ)的語(yǔ)文習(xí)慣。
優(yōu)化不是歸化,而是異化,是適度的異化,或者叫做“美的”異化。
優(yōu)化的對(duì)面是淺化,或者稱為囫圇吞棗的異化。淺化往往是被動(dòng)的譯者所為。譯者在翻譯中缺乏創(chuàng)造性,俯首甘為原作者的奴仆,亦步亦趨地跟在原作后面爬行。我們透過(guò)譯例可以看得清晰:
Then there were sighs, the deeper for suppression
And stolen glances sweeter for the theft,
And burning blushes, though for no transgression.
譯文1: 何況還嘆息,越壓抑越深,
還有偷偷一瞥,越偷得巧越甜。
還有莫名其妙的火熱會(huì)臉紅。 (穆旦譯)
譯文2: 嘆息越壓抑越沉痛,
秋波越暗送越甜蜜,
不犯清規(guī)也會(huì)臉紅。 (許淵沖譯)
同是譯語(yǔ),譯文1的淺化顯而易見(jiàn)。譯者只是用漢語(yǔ)的詞語(yǔ)傳達(dá)了原語(yǔ)的淺表意義,并且譯者缺少創(chuàng)新意識(shí)。這樣翻譯只能造成譯語(yǔ)的淺化。而譯文2的譯者顯然有整體和諧觀念,在譯語(yǔ)的文化語(yǔ)境里把握這句話的深層含義,發(fā)揮漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),追求“和而不同”的審美效果。譯語(yǔ)在譯者的藝術(shù)再創(chuàng)造中得到優(yōu)化。
優(yōu)化是一種再創(chuàng)造。而經(jīng)過(guò)譯者再創(chuàng)造的譯文往往給人以“不忠實(shí)”的感覺(jué)。這就出現(xiàn)了譯語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)超越的問(wèn)題(這也是翻譯理論深層次的問(wèn)題)。錢鐘書先生曾指出,“譯者驅(qū)使本國(guó)文字,其功夫或非作者驅(qū)使原文所能及,故譯筆正無(wú)妨出原著頭地也!眱(yōu)化的譯語(yǔ),與原語(yǔ)拉開了一定的距離,在審美形態(tài)上超然于原語(yǔ)之上,表面上看起來(lái)有些失真,實(shí)質(zhì)上是真與美的統(tǒng)一,達(dá)到了較高層次的優(yōu)化。著名旅美翻譯家思果(蔡濯堂,F(xiàn)rederic. C Tsai)在闡述他的“信達(dá)貼”原則時(shí)曾舉以下例句,也可以說(shuō)明譯語(yǔ)異化的層次。張教授與李教授兩位老先生約好時(shí)間在一家餐館會(huì)面,臨走時(shí)張教授說(shuō)了一句:
“Well, I’ll be there…”
譯文1:“好了,我會(huì)在那里!
譯文2:“好了,到時(shí)我在那里等你!
譯文3:“就這么說(shuō)吧,我到時(shí)在那里恭候!
從以上三種譯文可以看出,譯語(yǔ)發(fā)生了不同層次的異化。譯文1是典型的忠實(shí)譯文,字當(dāng)句對(duì),從內(nèi)容到形式都無(wú)懈可擊,但從審美效果來(lái)看,只是淺化的譯文。譯文2明白曉暢,是等化的譯文。譯文3同原文拉開了一定距離,看起來(lái)似乎有些不忠實(shí),實(shí)際上達(dá)到了信達(dá)貼的效果,顯然是譯語(yǔ)的優(yōu)化。
以上譯例說(shuō)明,譯作與原文之間,不是簡(jiǎn)單的忠實(shí)與不忠實(shí)的關(guān)系,而是一種整體的和諧關(guān)系!昂汀卑g者的忠實(shí)的態(tài)度,也包含著適度的優(yōu)美的“異”。“異”就是譯者的創(chuàng)新。譯者從不同的角度理解和表現(xiàn)原作者的原意,譯語(yǔ)必然發(fā)生不同程度的異化。翻譯中的理解與表達(dá)具有不確定性。詩(shī)無(wú)達(dá)詁,字無(wú)定詮。西方人說(shuō),詞無(wú)定義,義由人生 (words do not have meanings, people have meanings for words),譯文里加入了譯者的理解和再創(chuàng)造,譯語(yǔ)只能在兩種語(yǔ)言與文化的融通和對(duì)抗中尋求和諧。譯語(yǔ)的表達(dá)既帶有譯者的主觀情緒,也染上了本民族文化的色彩。
四、 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,我們可以看出,譯語(yǔ)的異化是普遍存在于譯本中的語(yǔ)言行為和文化現(xiàn)象。我們研究譯語(yǔ)的異化現(xiàn)象,是為了澄清“信”與“美”、“同”與“異”的關(guān)系問(wèn)題,以便在此基礎(chǔ)上革新翻譯觀念。中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的“忠實(shí)”,在一些當(dāng)代學(xué)者的解讀中被誤解了,以為“忠實(shí)”可以代替一切。其實(shí),忠實(shí)僅僅是再創(chuàng)造的基礎(chǔ),忠實(shí)的譯文并不等于完美的譯文!爸覍(shí)”是譯者的態(tài)度,或者是一種愿望。翻譯和創(chuàng)作一樣,不但需要態(tài)度和愿望,更重要的是需要審美力和創(chuàng)造力。我們認(rèn)為,翻譯作為文學(xué)文本生成的一種形式,不是對(duì)原作的刻意模仿或嚴(yán)格再現(xiàn),而是一種無(wú)意識(shí)的(甚或有意識(shí)的)變形和異化。富有創(chuàng)造能力的譯者,應(yīng)有意識(shí)地保持一種超越的氣勢(shì),同原作保持一定的距離,在忠實(shí)于原作的基礎(chǔ)上創(chuàng)造美的譯文。
【譯語(yǔ)的異化與優(yōu)化】相關(guān)文章:
體現(xiàn)差異化的領(lǐng)導(dǎo)風(fēng)格08-17
一生的忠告(英漢對(duì)譯)08-17
人工智能時(shí)代下的同化與異化作文04-24
優(yōu)化教學(xué)反思08-25
優(yōu)化教學(xué)反思03-04
電影名漢譯如何譯得真實(shí)08-20
語(yǔ)文教學(xué)中的語(yǔ)情感悟和情境優(yōu)化08-17
優(yōu)化課堂教學(xué),減輕學(xué)生負(fù)擔(dān)優(yōu)化課堂教學(xué)08-17
怎樣優(yōu)化求職簡(jiǎn)歷08-15