Le ma?tre d'école s'arrêta et considéra sa classe. Lui, qui avait toujours eu une foi de charbonnier, une foi inébranlable, une foi aveugle en l'enseignement, lui, qui avait passé sa vie à inculquer les règles grammaticales, les normes du savoir-vivre, les lois de l'arithmétique et de la morale, à ces enfants qui n'étaient pas les siens, lui, qui n'avait jamais douté, douta soudain de sa vocation. Il se souvint alors des harangues sur le bon usage : ? On ne dit pas chiottes, mais lieux d'aisance. ? , ? On ne dit pas grue, mais péripatéticienne. ? Seulement, on est un con, et ce dernier a lui-même perdu sa signification primitive. . . originelle, pensa-t-il, et il sourit. Il se leva brusquement. Les écoliers, ne comprenant guère (encore e?t-il fallu qu'ils s'interrogeassent), le regardèrent, ahuris, se diriger vers le fond de la salle, en direction du grand placard enveloppé de toiles d'araignées qu'on n'ouvrait jamais. Il l'ouvrit. Un ange passa. Il en sortit un globe. Sans mot dire, il retourna au tableau, posa la sphère sur la table rectangulaire et, toujours coi, s'en alla.
校長停下來考慮他的班級。他,誰一直有木炭信仰,一個不可動搖的信念,盲目的教學信念,他,誰花了他的生命灌輸語法規(guī)則,etvect的規(guī)范,算術和道德定律,在那些孩子誰不是他自己的,他,誰從來沒有懷疑,突然懷疑他的職業(yè)。然后,他想起了那些好用的哈蘭格:"我們不說奇波特斯,而是說輕松的地方。" "我們不說起重機,而是圍捕。只是,我們是一個騙子,后者本身已經失去了它的原始意義。原來,他想,他笑了。他突然站了起來。學童們幾乎無法理解(盡管他們不得不懷疑),眼睜睜地看著他困惑地朝房間后面走去,朝包裹著從未打開的蜘蛛網的大壁櫥走去。他打開它。一個天使路過。他拿出一個地球儀。他一句話也沒說,就回到畫前,把球放在長方形的桌子上,然后,仍然離開了。
Le ma?tre d'école s'arrêta et considéra sa classe. Lui, qui avait toujours eu une foi de charbonnier, une foi inébranlable, une foi aveugle en l'enseignement, lui, qui avait passé sa vie à inculquer les règles grammaticales, les normes du savoir-vivre, les lois de l'arithmétique et de la morale, à ces enfants qui n'étaient pas les siens, lui, qui n'avait jamais douté, douta soudain de sa vocation. Il se souvint alors des harangues sur le bon usage : ? On ne dit pas chiottes, mais lieux d'aisance. ? , ? On ne dit pas grue, mais péripatéticienne. ? Seulement, on est un con, et ce dernier a lui-même perdu sa signification primitive. . . originelle, pensa-t-il, et il sourit. Il se leva brusquement. Les écoliers, ne comprenant guère (encore e?t-il fallu qu'ils s'interrogeassent), le regardèrent, ahuris, se diriger vers le fond de la salle, en direction du grand placard enveloppé de toiles d'araignées qu'on n'ouvrait jamais. Il l'ouvrit. Un ange passa. Il en sortit un globe. Sans mot dire, il retourna au tableau, posa la sphère sur la table rectangulaire et, toujours coi, s'en alla.
Le ma?tre d'école s'arrêta et considéra sa classe. Lui, qui avait toujours eu une foi de charbonnier, une foi inébranlable, une foi aveugle en l'enseignement, lui, qui avait passé sa vie à inculquer les règles grammaticales, les normes du savoir-vivre, les lois de l'arithmétique et de la morale, à ces enfants qui n'étaient pas les siens, lui, qui n'avait jamais douté, douta soudain de sa vocation. Il se souvint alors des harangues sur le bon usage : ? On ne dit pas chiottes, mais lieux d'aisance. ? , ? On ne dit pas grue, mais péripatéticienne. ? Seulement, on est un con, et ce dernier a lui-même perdu sa signification primitive. . . originelle, pensa-t-il, et il sourit. Il se leva brusquement. Les écoliers, ne comprenant guère (encore e?t-il fallu qu'ils s'interrogeassent), le regardèrent, ahuris, se diriger vers le fond de la salle, en direction du grand placard enveloppé de toiles d'araignées qu'on n'ouvrait jamais. Il l'ouvrit. Un ange passa. Il en sortit un globe. Sans mot dire, il retourna au tableau, posa la sphère sur la table rectangulaire et, toujours coi, s'en alla.
Le ma?tre d'école s'arrêta et considéra sa classe. Lui, qui avait toujours eu une foi de charbonnier, une foi inébranlable, une foi aveugle en l'enseignement, lui, qui avait passé sa vie à inculquer les règles grammaticales, les normes du savoir-vivre, les lois de l'arithmétique et de la morale, à ces enfants qui n'étaient pas les siens, lui, qui n'avait jamais douté, douta soudain de sa vocation. Il se souvint alors des harangues sur le bon usage : ? On ne dit pas chiottes, mais lieux d'aisance. ? , ? On ne dit pas grue, mais péripatéticienne. ? Seulement, on est un con, et ce dernier a lui-même perdu sa signification primitive. . . originelle, pensa-t-il, et il sourit. Il se leva brusquement. Les écoliers, ne comprenant guère (encore e?t-il fallu qu'ils s'interrogeassent), le regardèrent, ahuris, se diriger vers le fond de la salle, en direction du grand placard enveloppé de toiles d'araignées qu'on n'ouvrait jamais. Il l'ouvrit. Un ange passa. Il en sortit un globe. Sans mot dire, il retourna au tableau, posa la sphère sur la table rectangulaire et, toujours coi, s'en alla.
下載全新《每日法語聽力》客戶端,查看完整內容