丁香婷婷网,黄色av网站裸体无码www,亚洲午夜无码精品一级毛片,国产一区二区免费播放

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>教學(xué)論文>英語(yǔ)論文>電影名漢譯如何譯得真實(shí)

電影名漢譯如何譯得真實(shí)

時(shí)間:2022-08-20 12:35:11 英語(yǔ)論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

電影名漢譯如何譯得真實(shí)

  電影名漢譯如何譯得真實(shí)
  
  遼寧省大洼縣田家學(xué)校 李 莉
  
  電影是一種人們喜聞樂見、雅俗共賞的藝術(shù)形式。寥寥幾字的電影名直接引導(dǎo)著人們的意識(shí)取向!耙徊侩娪笆欠駮(huì)一炮走紅不僅與電影的拍攝技術(shù)、演員的演技、故事的情節(jié)有關(guān),電影名在其中也起著舉足輕重的作用!笔攀兰o(jì)末誕生的電影,在百年的時(shí)間里發(fā)展迅速,日益成熟。中國(guó)電影與世界電影的交流互動(dòng)日益廣泛。因此,電影名的翻譯成為一個(gè)值得研究的話題。
  
  一、英語(yǔ)電影名漢譯的方法如下:
  
  (一)音譯
  
  傳統(tǒng)翻譯中,音譯的例子很多。如:Jane Eyre《簡(jiǎn)愛》,Hamlet《哈姆雷特》,Macbeth(《麥克白》),robin hood《羅賓漢》,尤其是歷史上著名的人物或者事件,若已經(jīng)為中國(guó)觀眾所熟識(shí),就更應(yīng)該采取音譯。
  
 。ǘ┲弊g
  
  在片名翻譯中根據(jù)源語(yǔ)、目標(biāo)語(yǔ)的特點(diǎn),最大限度地保留原片名的內(nèi)容和形式,這就是直譯。當(dāng)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)在功能上達(dá)到重合時(shí),這是最簡(jiǎn)單而行之有效的翻譯方法。如:leap year《閏年》,the wolf man《狼人》,dark shadows《黑影》,Water World (《水世界》),green zone《綠區(qū)》,edge of darkness《黑暗邊緣》,valentine´s day《情人節(jié)》,season of the witch《女巫季節(jié)》,the twilight saga: eclipse《暮色3:月食》The First Blood(《第一滴血》)。
  
 。ㄈ┮庾g
  
  電影翻譯不同于一般的書名翻譯。它其實(shí)是一種廣告翻譯,也就是一種因?yàn)閷?shí)際需要而故意灌進(jìn)原來沒有的意義的一種傳達(dá)方法。所以不必嚴(yán)格追求“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),只需要擇其善者而從之就可以了。其重點(diǎn)在于在翻譯允許的范疇內(nèi)最大程度的吸引觀眾。Twilight詞典解釋的主要意思是1.微明;薄暮;微光;2.黃昏;黎明,把暮光譯為暮光之城,這里的“城”指的是福克斯這個(gè)偏僻且終年陰雨的小鎮(zhèn),因?yàn)槲碜詈ε碌臇|西是陽(yáng)光,所以,女主角貝拉·斯旺這個(gè)有智慧有氣質(zhì)、廣受歡迎的少女在?怂菇Y(jié)識(shí)了神秘的同班男同學(xué)愛德華·卡倫,開始了他們浪漫的愛情故事。
  
  二、漢譯過程中的影響因素
  
  1.文化因素
  
  “電影來源于生活,體現(xiàn)了本民族的文化,影片名的翻譯不單純是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過程,同時(shí)也是兩種文化交流的社會(huì)現(xiàn)象,體現(xiàn)文化價(jià)值,促進(jìn)文化交流和理解,是電影片名翻譯的重要任務(wù)!睔v年的影片當(dāng)中也有這樣的例子,稍不加注意就會(huì)鬧出笑話。對(duì)西方文化背景的理解上,如:著名的心理驚悚片“seven”。這部影片講述的是一個(gè)瘋狂的兇手自認(rèn)上帝,圍繞天主教七大死罪的懲戒逐條殺人的犯罪故事。Seven這個(gè)在宗教上非常神秘的數(shù)字,在這部電影中也處處得到體現(xiàn),但是如果影片名譯為簡(jiǎn)單的一個(gè)“七”字,中國(guó)觀眾絕不會(huì)產(chǎn)生同樣的文化聯(lián)想和認(rèn)同,所以影片公映時(shí)譯為《七宗罪》,點(diǎn)明故事主線和seven最為主要的宗教寓意。可謂文化價(jià)值體現(xiàn)的經(jīng)典范例。
  
  2.商業(yè)因素
  
  高商業(yè)利潤(rùn)是電影這種藝術(shù)表現(xiàn)形式所追求的目標(biāo)之一。作為電影片名的譯制也必然受到商業(yè)利益的驅(qū)使。而好的電影譯名不僅能做到準(zhǔn)確性與藝術(shù)性相融合,還能夠起到影片宣傳的作用,提高影片的票房。如,Sister Act——修女也瘋狂,The Rock——勇闖奪命島,The English Patient——英倫情人,Piano ———鋼琴別戀等,通過醒目的譯名渲染氣氛,制造懸念,達(dá)到了影片商業(yè)宣傳的目的。
  
  3.宗教因素
  
  在西方傳統(tǒng)中,人們習(xí)慣稱西方文化為“基督教文化”或“基督教文明”;浇滔鄠魇怯梢旨捌溟T徒在巴勒斯坦創(chuàng)立起來的。但事實(shí)上,從同時(shí)代的歷史文獻(xiàn)上來看,對(duì)基督教的產(chǎn)生并無明確的記載。因此,耶酥創(chuàng)立基督教一系列的過程也只能是一種傳說,體現(xiàn)了早年基督教的思想方向和意志。它宣揚(yáng)原罪論,認(rèn)為人生來即有罪,只有相信上帝,用一生去懺悔、贖罪,死后才可能進(jìn)天堂;否則就會(huì)下地獄。這一點(diǎn)也決定著基督教信徒同佛教信徒一樣要具有對(duì)世間萬(wàn)物的寬容和忍耐。
  
  4.歷史因素
  
  英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)作為傳承、記載文化與語(yǔ)言的基本工具之一,它的產(chǎn)生與存在是受其特有的歷史文化背景所制約,并在一定程度上折射特定地域、特定歷史時(shí)期所特有的信息。如:英國(guó)人在國(guó)際上有個(gè)很通行的綽號(hào)——約翰牛(john bull),人們偶爾也用這個(gè)綽號(hào)稱呼英國(guó)。說來也怪,這個(gè)有點(diǎn)不敬的綽號(hào)還是英國(guó)人自己取的,出自16世紀(jì)英國(guó)著名作家兼宮廷御醫(yī)約翰·阿布斯諾特(johnarbuthnot,1667-1735)的政治諷刺作品《約翰·牛的歷史》。作者筆下的約翰牛是個(gè)英國(guó)“自由民”,為人粗暴冷酷,桀驁不遜,頗有些牛勁。這個(gè)形象的出現(xiàn)與當(dāng)時(shí)英國(guó)的社會(huì)經(jīng)濟(jì)狀況緊密相連。
  
  三、英文名漢譯的要求
  
  主要指要講求藝術(shù)性。茅盾說:“文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受!彪娪白鳛橐环N藝術(shù)表現(xiàn)形式,其翻譯過程也是高度的藝術(shù)再現(xiàn)過程,因此,電影名翻譯要再現(xiàn)原名的藝術(shù)美。
  
  1.套用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)
  
  The Lord of the Rings: The Two Towers 指環(huán)王2:雙塔奇兵,Gone with the Wind——亂世佳人,Top Gun——壯志凌云,Good Will Hunting——心靈捕手,You´ve Got Mail——網(wǎng)絡(luò)奇緣,A Walk in the Clouds——云中漫步,The Bridges of Madison County——廊橋遺夢(mèng)。
  
  2.在音譯的基礎(chǔ)上加適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),起到解釋的作用。
  
  如《Shrek》譯為《怪物史瑞克》而非《史瑞克》更能給觀者以清晰明了的印象。類似還有如Salt《特工紹特》,Jonah?Hex《西部英雄約拿·哈克斯》等。明了作品的主要內(nèi)容,要仔細(xì)品味電影,使電影名盡量表達(dá)作品主旨。
  
  3.盡量減少商業(yè)性目的、講求忠實(shí)性
  
  忠實(shí)性是所有翻譯中最基本的指導(dǎo)原則。它是指用一種語(yǔ)言(target language)表達(dá)另一種語(yǔ)言(source language)時(shí),保持與原文的對(duì)等(equivalence)。忠實(shí)性內(nèi)涵包含以下兩個(gè)方面:其一是形式上的忠實(shí)(formal correspondence)。它指只從形式上考慮,為了使表達(dá)再現(xiàn)信息(reproduced message)的target language與表達(dá)信息的source language形式相似,力求做到詞詞對(duì)應(yīng),結(jié)構(gòu)、比喻與原作相似。其二是意義上的忠實(shí)(equivalence in terms of meaning)。它要求譯文的思想內(nèi)容與原文一致,在意義上沒有增刪更改現(xiàn)象。“優(yōu)秀的英文電影譯名應(yīng)該符合電影內(nèi)容、與漢語(yǔ)言的文化有所契合、且對(duì)觀眾有吸引力。”我們認(rèn)為應(yīng)該減少音譯,盡量意譯。

【電影名漢譯如何譯得真實(shí)】相關(guān)文章:

勵(lì)志電影排行榜前十名06-04

如何當(dāng)好一名班主任03-23

如何寫好一位名人08-24

如何從新手成長(zhǎng)為一名合格秘書08-27

如何做一名合格的公務(wù)員08-24

如何成為一名優(yōu)秀的教師09-14

真實(shí)的語(yǔ)錄12-15

舍與得作文05-22

淺談如何當(dāng)好一名班主任論文06-08

種瓜得瓜種豆得豆作文10-22