丁香婷婷网,黄色av网站裸体无码www,亚洲午夜无码精品一级毛片,国产一区二区免费播放

現(xiàn)在位置:范文先生網(wǎng)>教學(xué)論文>語文論文>高考文言文翻譯題應(yīng)對策略

高考文言文翻譯題應(yīng)對策略

時間:2022-08-17 16:52:24 語文論文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

高考文言文翻譯題應(yīng)對策略

從今年高考開始,在文言文閱讀這一塊中,新增加了直接翻譯題,這既能考查學(xué)生對實詞、虛詞、不同的句式、古代文化常識、句子間的語意關(guān)系的領(lǐng)會,又能考查學(xué)生的書面表達能力,這比以往的用選擇的形式來判斷文言句子翻譯的正誤,難度上升了,很多考生為此覺得難以下手。要做好這一類文言翻譯題,一般來說有以下幾種方法。

高考文言文翻譯題應(yīng)對策略

1、加字法

即在單音節(jié)詞前或后加字,使之成為包含這個語素的雙音節(jié)詞或短語。
例:天下事有難易乎?(《為學(xué)》)
--天下的事情有困難和容易之分嗎?

2、替換法

 有些詞,在古書里常用,但在現(xiàn)代漢語里已不用或不常用,或者有些詞所表達的意思古今說法不一樣,這就要用今天的說法去置換古代的說法。
例:將兵與備并力逆操(《赤壁之戰(zhàn)》)
“將”換成”率領(lǐng)”,”并”換成”合”,”逆”換成”迎戰(zhàn)”。
而世之奇?zhèn)、瑰怪、非常之觀,常在于險遠。(《游褒禪山記》)
“瑰”換成了”珍貴”,”觀”換成了”景象”。

3、拆分法

有些詞在文言文中使用,在現(xiàn)代漢語中也使用,但詞義已發(fā)生變化,有的擴大縮小了,有的已發(fā)生了轉(zhuǎn)移,這時翻譯的時候就要使用拆分法。
例:率妻子兒女來此絕境。(《桃花源記》)
“妻子”在這里就要拆分成”妻子兒女”。

  4、補充法

文言文中有較多的省略成分,在翻譯時要將原文省略句中省略的成分增補出來,使句意完整,然后再翻譯。
有華陰令欲媚上官,以一頭進,試使斗而才,因責(zé)常供。(《促織》)
“以一頭進”前省略了主語”華陰令”,”試使斗”前省略了”上官”,”才”前省略了”促織”,”責(zé)”后省略了賓語”之”,翻譯時要補上再翻譯。

  5、轉(zhuǎn)述法

用符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣的詞語來表述用了某種修辭格的詞語。
例:大閹之亂,縉紳而能不易其志者(《五人墓碑記》)
“縉紳”是古代大臣上朝將手板插在腰帶里,這里是借代用法,譯為”做官的人”。
天下云集響應(yīng),贏糧而景從。(《過秦論》)
“云”、”響”、”景”都是比喻用法,要譯為”像云一樣地”“像回聲一樣地”“像影子一樣地”。

  6、保留法

古文中的專名如人名、地名、年號、國名、官職名、朝代名等一律照抄,不必翻譯。
例:德祐二年二月十九日,予除右丞相兼樞密使。(《指南錄》后序)
這里除了”予”、”除”之外,都可保留不譯。

  7、刪略法

指刪去那些只起語法作用而沒有實在意義的虛詞,或某些表敬稱或謙稱的詞。
例:戰(zhàn)于長勺,公將鼓之。(《曹劌論戰(zhàn)》)
句中的”之”是個音節(jié)助詞,可不譯出來。
張良曰:”謹諾!(《赤壁之戰(zhàn)》)
句中的”謹”表謙稱,也可刪去不譯。

  8、調(diào)序法

古漢語中句子成分的位置與現(xiàn)代漢語有一些不同之處,常構(gòu)成倒裝句,應(yīng)調(diào)整成合乎現(xiàn)代漢語的規(guī)范句序后再翻譯。
例:安在公子能急人之困也?(《信陵君竊符救趙》)
這既是一個謂語前置句,又是一個賓語前置句,翻譯時謂語和賓語都必須回到它們應(yīng)有的位置上,可譯成”您關(guān)心別人困難的品行表現(xiàn)在哪里呢?”

  9、變通法

主要用在直譯后很別扭,或根本就無法直譯之處。
例如:”秋毫不敢有所近”一句,直譯為”連秋天里鳥獸的毛也不敢接近”,這話讀起來不順,聽起來別扭,如果變通一下,譯為”連最細小的東西都不敢占為已有”意思就明白多了。

  10、點義法

古人在文中好用典故,翻譯時不必將典故照抄出來,只需點明典故在此的含義即可。
例如:譚嗣同對梁啟超說:”今南海之生死未可卜,程嬰、析臼、月照、西鄉(xiāng),吾與足下分任之!边@句話中提到了程嬰等四個人,翻譯時無法把他們的故事也放進去,但如果全部刪去則又影響文意,這時翻譯出該典故在這里的含義--我要像杵臼、西鄉(xiāng)那樣為維新變法這個理想而死,以報答皇上;您要像程嬰、月照那樣為維新變法這個理想而出走,以圖謀將來--就可以了。

  11、凝縮法

對古文中特殊的語言現(xiàn)象--互文見義,互文同義這些用了繁筆的文句翻譯時要加以還原,用簡筆的形式翻譯。
例:通五經(jīng),貫六藝(《張衡傳》)
這是互文同義,可譯為:”精通五經(jīng)六藝!

  12、擴充濃縮法

古文中有些句子言簡而意豐,有些句子言繁而意單,對這些句子就可用擴充或濃縮的辦法來翻譯它。
例:懷敵附遠,何招而不至?(《論積貯疏》)
翻譯時要將其擴充,使意思明豁,可譯為:使敵人降順,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰會不來呢?
又如:有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(《過秦論》)句子將一個意思從各方面加以鋪陳,語意連貫,氣勢闊大,但現(xiàn)代漢語里找不到相應(yīng)的詞語來一一對譯,這時可濃縮為:秦國有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心。