實(shí)用的英文合同四篇
在當(dāng)今社會(huì),人們對(duì)合同愈發(fā)重視,隨時(shí)隨地,各種場(chǎng)景都有可能使用到合同,簽訂合同也是避免爭(zhēng)端的最好方式之一。你所見(jiàn)過(guò)的合同是什么樣的呢?以下是小編為大家整理的英文合同4篇,希望對(duì)大家有所幫助。
英文合同 篇1
甲方(委托方):
乙方(被委托方):
簽訂地點(diǎn):
簽訂日期:
兩方經(jīng)平等協(xié)商一致簽訂本合同,以確認(rèn)各方權(quán)利與義務(wù)并共同遵守,商務(wù)咨詢費(fèi)合同范本。
一、甲方委托乙方服務(wù)事項(xiàng)
甲方因融資 萬(wàn)元事宜,委托乙方就融資方式、對(duì)象選擇、操作辦法、風(fēng)險(xiǎn)防范措施等事宜,委托乙方提供咨詢服務(wù)。
二、乙方服務(wù)內(nèi)容
1、幫助甲方聯(lián)系或者尋找適合甲方融資需求的對(duì)象;2、對(duì)甲方擬進(jìn)行的融資方案進(jìn)行可行性論證;3、幫助或者代理甲方與潛在的融資對(duì)象進(jìn)行初步的商業(yè)談判或者協(xié)商;4、根據(jù)融資意向兩方的具體情況,為甲方擬定融資參考方案;5、幫助或者指導(dǎo)甲方準(zhǔn)備融資方案執(zhí)行過(guò)程中所需的基本資料。
三、咨詢服務(wù)費(fèi)
就乙方提供的咨詢服務(wù),甲方向乙方支付的報(bào)酬為:甲方按實(shí)際取得融資額的 %向乙方支付服務(wù)費(fèi)。服務(wù)費(fèi)在融資通過(guò)審批并取得前一次性向乙方支付。
四、乙方服務(wù)期限
乙方收取甲方按本合同約定支付的服務(wù)費(fèi)后,為甲方提供的服務(wù)至以下條件之一出現(xiàn)時(shí)止:
、 甲方與合作對(duì)方實(shí)現(xiàn)成功合作,即甲方與合作對(duì)方主要合作合同簽訂;⑵ 甲方以書(shū)面形式通知乙方放棄融資計(jì)劃;⑶ 甲方已經(jīng)實(shí)際失去融資條件;⑷ 甲方三次以上放棄與乙方聯(lián)系的客戶進(jìn)行實(shí)質(zhì)性談判,合同范本《商務(wù)咨詢費(fèi)合同范本》。
五、保密
為履行本合同,甲方向乙方提供的融資信息、關(guān)于主體與資信情況的信息,經(jīng)甲方特別明示為保密信息的,乙方應(yīng)承擔(dān)保密責(zé)任,未經(jīng)甲方書(shū)面許可不得擅自向第三人提供或者泄露,但為履行本合同所必需的除外。
六、風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)
1、乙方為履行本合同向甲方提供的所有信息、資料、方案與措施等均供甲方參考,對(duì)甲方使用后可能產(chǎn)生的風(fēng)險(xiǎn)不承擔(dān)任何責(zé)任。2、乙方對(duì)幫助或者指導(dǎo)甲方所取得的合作對(duì)方的調(diào)查資料的.真實(shí)性,對(duì)合作對(duì)象資信狀況與承擔(dān)責(zé)任的能力不作任何保證。3、乙方對(duì)所提供咨詢服務(wù)是否能使甲方實(shí)現(xiàn)擬融資目的不作任何保證,甲方支付費(fèi)用后,不得以任何理由要求乙方全部或者部分返還。4、對(duì)甲方與合作對(duì)方之間的合作合同的履行,乙方不承擔(dān)任何責(zé)任。
七、違約責(zé)任
1、甲方逾期支付費(fèi)用的,乙方有權(quán)在收到費(fèi)用前暫停履行本合同約定義務(wù)。2、甲方逾期支付服務(wù)費(fèi)的,應(yīng)按逾期支付金額每日千分之二向乙方支付違約金。3、乙方收到甲方費(fèi)用后拒不提供本合同約定服務(wù)的,應(yīng)全額退還甲方已支付服務(wù)費(fèi)。
八、爭(zhēng)議解決方式
因履行本合同發(fā)生爭(zhēng)議兩方不能協(xié)商解決時(shí),任何一方認(rèn)為需通過(guò)訴訟方式解決的,由乙方所在地人民法院管轄。
十、其他
1、對(duì)本合同的修改需以書(shū)面方式進(jìn)行,并且簽名代表人及印章應(yīng)與本合同簽名與印章相符。2、本合同一式貳份,兩方可執(zhí)一份具有同等法律效力。3、本合同經(jīng)兩方簽章生效。
本合同簽訂于 年 月 日
甲方:
代表人:
日期:
乙方:
代表人:
日期:
英文合同 篇2
CONTRACT FOR IRANIAN OIL EXPLORATION SERVICE
伊朗石油勘探開(kāi)發(fā)服務(wù)合同
EXPLORATION SERVICE CONTRACT FOR BLOCK between NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY and CORPORATION
伊朗國(guó)家石油公司 與石油公司 區(qū)塊勘探服務(wù)合同
Table of Contents目 錄
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
ARTICLE 2 CONTRACTOR's REPRESENTATIVE OFFICE第2條 承包商辦事處
ARTICLE 3 OBJECT OF THE CONTRACT第3條 合同宗旨
ARTICLE 4 TERM OF THE CONTRACT第4條 合同期限
ARTICLE 5 EXPLORATION OPERATIONS 第5條 勘探作業(yè)
ARTICLE 6 FINANCING, EXPLORATION EXPENDITURES, REIMBURSEMENT AND PAYMENTS
第6條 資金、勘探費(fèi)用、回收和支付
ARTICLE 7 CONDUCT OF OPERATIONS 第7條 作業(yè)實(shí)施
ARTICLE 8 CONTRACTOR’S OBLIGATIONS 第8條 承包商的義務(wù)
ARTICLE 9 SUB-CONTRACTORS 第9 條分包商
ARTICLE 10 PROGRAMMING AND BUDGETING第10條 計(jì)劃和預(yù)算
ARTICLE 11 BOOKS, ACCOUNTS, VERIFICATION AND AUDITING
第11條 賬簿、賬戶、審核和審計(jì)
ARTICLE 12 N.I.O.C's TITLE TO LAND AND PROPERTY
第12條 N.I.O.C.對(duì)土地和財(cái)產(chǎn)的所有權(quán)
ARTICLE 13 COMMERCIAL FIELD第13條 有商業(yè)價(jià)值的油(氣)田
ARTICLE 14 LAND, WATER AND SERVITUDE 第14條 土地、水與地役權(quán)
ARTICLE 15 UTILIZATION OF IRANIAN CONTENT第15條 伊朗資源的利用
ARTICLE 16 IMPORTS AND EXPORTS 第16條 進(jìn)口和出口
ARTICLE 17 CURRENCY EXCHANGE RATES第17條 匯率
ARTICLE 18 ASSIGNMENT 第18條 轉(zhuǎn)讓
ARTICLE 19 LIABILITY AND INSURANCE第19條 責(zé)任和保險(xiǎn)
ARTICLE 20 FORCE MAJEURE第20條 不可抗力
ARTICLE 21 WAIVERS 第21條 棄權(quán)
ARTICLE 22 GOVERNING LAW 第22條 適用法律
ARTICLE 23 ARBITRATION第23條 仲裁
ARTICLE 24 CONTINUITY OF OPERATIONS第24條 作業(yè)的連續(xù)性
ARTICLE 25 TERMINATION 第25條 合同終止
ARTICLE 26 N.I.O.C'S POWER OF CONTROL 第26條 N.I.O.C.的控制權(quán)
ARTICLE 27 SAFETY, HEALTH AND ENVIRONMENT第27條 安全、健康和環(huán)境
ARTICLE 28 CONFIDENTIALITY第28條 保密
ARTICLE 29 HEADING AND AMENDMENTS第29條 標(biāo)題與修訂
ARTICLE 30 NOTICE第30條 通知
APPENDIX ACCOUNTING PROCEDURES附錄 會(huì)計(jì)程序
Service Contract服務(wù)合同
This Service Contract entered into in Tehran on the day of.
BETWEEN
NATIONAL IRANIAN OIL COMPANY a company existing under the laws of IR of Iran (hereinafter referred to as "N.I.O.C") on the one hand and CORPORATION a company incorporated in (hereinafter referred to as "Contractor"), on the other hand,N.I.O.C and Contractor herein are referred to either individually as "Party" or collectively as "Parties".
WHEREAS N.I.O.C desires to secure the cooperation and services of a qualified contractor to carry out, on its behalf and in its name, certain Exploration perations within the Contract Area specified in the Appendix A hereof.
WHEREAS CONTRACTOR has expressed its willingness to perform such Exploration Operations in the manner specified in this Service Contract, and is prepared to provide the funding for and bear the sole risk of Exploration Operations on its own account.
WHEREAS CONTRACTOR has the financial capability, and technical competence necessary for fulfilling the obligations set out hereinafter.
NOW THEREFORE, it is hereby agreed between N.I.O.C and Contractor as follows:
本服務(wù)合同由依照伊朗伊斯蘭共和國(guó)法律成立的伊朗國(guó)家石油公司(以下簡(jiǎn)稱N.I.O.C.)與公司(以下簡(jiǎn)稱承包商)于在伊朗德黑蘭訂立。
N.I.O.C.和承包商在下文中單獨(dú)被稱為“一方當(dāng)事人”,合稱為“雙方當(dāng)事人”。
鑒于N.I.O.C.愿意尋找一合格的承包商代表其利益并以其名義在本合同附件A所指定的合同區(qū)域內(nèi)實(shí)施一定的勘探作業(yè)。
鑒于承包商愿意按本合同所規(guī)定的形式實(shí)施勘探作業(yè),并準(zhǔn)備提供資金和獨(dú)立承擔(dān)勘探作業(yè)的風(fēng)險(xiǎn)。
鑒于承包商具備履行以下所述義務(wù)所必需的資金能力和技術(shù)能力。
基于此,N.I.O.C.與承包商同意以下條款:
ARTICLE 1 DEFINITIONS第1條 定義
Unless the context otherwise requires the following definitions of certain terms hereinafter used shall apply for the purpose of this Service Contract.
除非本合同另有規(guī)定,本條所使用的術(shù)語(yǔ)具有以下定義。
(i) "Accepted Accounting Practices" shall mean accounting principles, practices and methods that are generally accepted and recognized in the international petroleum industry.
“通用會(huì)計(jì)慣例”系指國(guó)際石油工業(yè)公認(rèn)和認(rèn)可的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則、會(huì)計(jì)實(shí)務(wù)和會(huì)計(jì)方法。
(ii) "Affiliate" means any company or legal entity, which (i) controls either directly or indirectly Contractor, or (ii) which is controlled directly or ndirectly by Contractor, or (iii) is directly or indirectly controlled by a company or entity which directly or indirectly controls Contractor. "Control" means the right to xercise more than fifty percent (50%) of the voting rights in the appointment of the directors of such company or entity.
“關(guān)聯(lián)公司”系指任何一個(gè)具有下列條件之一的公司或法律實(shí)體:(i)直接或間接控制承包商,或(ii)被承包商直接或間接控制,或(iii)被承包商的公司或?qū)嶓w直接或間接控制。 “控制”系指對(duì)該公司或法律實(shí)體的董事的任命有50%以上的表決權(quán)。
(iii) "Bank Charges" means the bank charges as defined in the Accounting Procedures “銀行費(fèi)用”系指會(huì)計(jì)程序中所規(guī)定的銀行費(fèi)用。
(iv) "Barrel" means a volume of forty two (42) U.S. Gallons at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“桶”系指在 60華氏度和正常大氣壓條件下42美式加侖的容積。
(v) "Capital Costs" means all costs of Exploration Operations incurred by on tractor for carrying out the project until conclusion of Exploration Operations in accordance with the generally accepted principles commonly practiced in the
international petroleum industry which shall include any and all cost incurred by Contractor except Non-Capital Costs.
“資本成本”系指承包商依照國(guó)際石油工業(yè)界普遍采用和通行的規(guī)則實(shí)施勘探作業(yè)直至勘探作業(yè)結(jié)束,由承包商承擔(dān)的除非資本成本以外所有勘探作業(yè)成本。
(vi)"Commercial Field" means commercial field as described in Article 13 of this Service Contract.
“商業(yè)價(jià)值油田”系指本合同第13條所述的具有商業(yè)價(jià)值的油田。
(vii) "Condensate" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, produced and recovered from the Contract Area as a liquid during all process necessary to reach the commercial specifications of Natural Gas.
“凝析油”: 是指從合同區(qū)生產(chǎn)回收的,經(jīng)過(guò)處理達(dá)到商業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的所有液態(tài)烴,無(wú)論其密度如何。
(viii) "Contract Area" means the area covered by this Service Contract, and described in Appendix A attached hereto and made a part hereof.
“合同區(qū)域”是指本合同和作為本合同不可分割部分的附件A所描述的區(qū)域。
(ix) "Contractor" means China Petrochemical Corporation, its legal successors, or any permitted assignee or assignees of any rights and obligations of Contractor. “承包商“系指中國(guó)石油化工集團(tuán)公司及其合法承繼者,或任何許可的可履行合同權(quán)利和義務(wù)的受讓人。
(x) "Controllable Material" means material which, in accordance with generally Accepted Accounting Practices, Contractor elects to record, control and inventory.
A list of types of such material shall be furnished to N.I.O.C by Contractor within one month of the Effective Date.
“可控制材料”系指按照公認(rèn)的會(huì)計(jì)準(zhǔn)則,承包商所記錄、控制和庫(kù)存的材料。這些材料的分類清單應(yīng)在合同生效后一個(gè)月內(nèi)提交N.I.O.C.。
(xi) "Crude Oil" means all liquid hydrocarbons, regardless of gravity, including crude petroleum, produced and recovered from the Contract Area, as a liquid at atmospheric pressure fourteen and seven tenths (14. 7) pounds per square inch absolute and ambient temperature.
“原油”是指所有液態(tài)烴 ,無(wú)論密度如何,包括合同區(qū)生產(chǎn)和回收的,在常溫、常壓(每平方英寸十四點(diǎn)七磅)下的液態(tài)油。
(xii) "Cubic Meter" means one (1) cubic meter at sixty (60) degrees Fahrenheit and at normal atmospheric pressure.
“立方米”指在正常大氣壓和60華氏度條件下的.一立方米。
(xiii) "Date of Commerciality" means the first day of the month following the date on which N.I.O.C approves that a Commercial Field has been established according to Article 23.
“商業(yè)日期”系指N.I.O.C.依照第23條的規(guī)定批準(zhǔn)有商業(yè)價(jià)值的油田建立的次月的第一天。
(xiv) "Development Service Contract" means development service contract, model form which is attached hereto as Appendix E, that will be negotiated between Contractor and N.I.O.C in case of discovery of a Commercial Field.
“開(kāi)發(fā)服務(wù)合同”系指本合同附件E所列的文本,該合同將在發(fā)現(xiàn)有商業(yè)價(jià)值的油田,由承包商和NIOC協(xié)商。
(xv) "Effective Date" means the date on which this Service Contract, being duly signed by the Parties is approved by the respective authorities.
“生效日”系指當(dāng)事人雙方正式簽訂本合同后,獲得各自權(quán)利(力)機(jī)構(gòu)批準(zhǔn)的日期。
(xvi) "Exploration Expenditure(s)" means all expenditures made and paid by
Contractor necessary to carry out the Exploration Operations covered by this Service Contract comprising Capital Costs and Non-Capital Costs, as determined in accordance with the Accounting Procedure.
“勘探費(fèi)用”系指承包商為實(shí)施本合同所述勘探作業(yè)按照會(huì)計(jì)程序所發(fā)生和支付的必要費(fèi)用,包括資本成本和非資本成本。
(xvii) "Exploration Operations" means all or any of the operations conducted by Contractor as authorized or envisaged under this Service Contract.
“勘探作業(yè)”系指承包商執(zhí)行的本合同項(xiàng)下的所有作業(yè)。
(xviii) "Exploration Period" means the period of time as defined in Article 4 of this Contract.
“勘探期”指本合同第4條所規(guī)定的期間。
(xix) "Financial Year" means a Gregorian calendar year of twelve (12)
consecutive months commencing on January 1st of each year respectively. The first financial year shall commence on the Effective Date of this Service Contract and end on 31st December of the same year.
“財(cái)政年度”系指自公歷1月1日起的十二個(gè)連續(xù)公歷月。本合同的第一個(gè)財(cái)政年度應(yīng)始于合同生效日止于當(dāng)年的12月31日。
(xx)"Land" means any land whether submerged or not.
“土地”系指任何土地,包括被淹沒(méi)或未淹沒(méi)的土地。
(xxi) "Material and Equipment" means Property, (with the exception of Land) including without limitation all facilities, supplies and equipment, acquired and held for use in Exploration Operations by the Contractor.
“材料和設(shè)備”包括(土地除外)但不限于承包商為實(shí)施勘探作業(yè)獲得和使用的所有設(shè)施、材料和設(shè)備。
(xxii) "Natural Gas" means the gaseous affluent in its natural state including all of the liquefiable constituent thereof resulting from the production of Petroleum. “天然氣”系指在石油開(kāi)采過(guò)程中生產(chǎn)的、自然狀態(tài)為氣態(tài)的物質(zhì)及其可液化成份。
英文合同 篇3
農(nóng)信借字( )第 號(hào)
貸款人:
借款人: 經(jīng)貸款人、借款人協(xié)商一致,根據(jù)國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章的
規(guī)定、簽訂本合同,共同遵守。
第一條 貸款人同意向借款人發(fā)放以下內(nèi)容貸款:
(一)貸款種類:
(二)借款用途:
(三)借款金額 (大寫(xiě))
(四)借款期限:自年月月日止。 具體用款、還款計(jì)劃如下(略)
(五)貸款利率:
(六)還款方式:
第二條 借款人承諾:
(一)按期歸還貸款本息;
(二)按合同約定使用貸款,不攘自改變借款用途;
(三)向貸款人按月提供真實(shí)的`資產(chǎn)負(fù)債珍、損益珍及所有開(kāi)戶行、賬號(hào)等資料;
(四)接受貸款對(duì)其信貸資金使用情況和有關(guān)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)、財(cái)務(wù)活動(dòng)的檢查監(jiān)督;
(五)用本企業(yè)資產(chǎn)對(duì)他人債務(wù)進(jìn)行擔(dān)保,應(yīng)事先通知貸款,并不得影響貸款人到期收回貸款;
(六)法定人代表人變更、法人住所或經(jīng)營(yíng)場(chǎng)所及注冊(cè)資金發(fā)生變動(dòng)時(shí),應(yīng)事先通知貸款人;
(七)因?qū)嵭谐邪⒆鈶{、聯(lián)營(yíng)、股份制造、分立、被兼并(合并)、產(chǎn)權(quán)有償轉(zhuǎn)讓、對(duì)外投資等體制變更時(shí)必須提前通知貸款人并落實(shí)還款措施。
第三條 貸款人承諾
(一)按期、按額向借款方提供貸款;
(二)不向借款人收取合同以外的費(fèi)用;
(三)對(duì)借款人的債務(wù)、財(cái)務(wù)、生產(chǎn)、經(jīng)營(yíng)情況保密。
第四條 借款方因特殊情況不能按期償還貸款,應(yīng)在貸款到期前 天內(nèi)向貸款方提出書(shū)面申請(qǐng)。經(jīng)貸款人同意,簽訂展期協(xié)議后,方可延長(zhǎng)還款期限,但貸款利率要按累計(jì)期限檔次確定。
第五條 違約責(zé)任:
1、 不按期歸還貸款本金又獲準(zhǔn)展期,從逾期之日起利率萬(wàn)分之 計(jì)收利息;
2、 不按期償付貸款利息,貸款人對(duì)借款人款支付的利息計(jì)收復(fù)利;
3、不按合同規(guī)定使用貸款,按擠占挪用處理,此期間對(duì)擠占挪用部分按日利率萬(wàn)分之 計(jì)收利息。
4、違反本合同第二條(二)至(七)項(xiàng),貸款人有權(quán)停止本合同尚款發(fā)放的貸款提前收回尚款到期的貸款。
(二)貸款人違約:
1、貸款人不能按期、按額向借款人提供資金時(shí),按違約數(shù)額和延期天數(shù)處以日利率萬(wàn)分之 的違約金;
2、違反第三條(二)項(xiàng)時(shí)借款人有權(quán)拒絕,違反第(三)項(xiàng)時(shí),可向人民銀行投訴;
第六第 貸款到期收回貸款或依照本合同條五條提前收回貸款均可直接從借款人賬戶中扣收。
第七條 本合同發(fā)生糾紛
1、由貸款人住所地人民法院解決。
2、提交滄州仲裁委員會(huì)促裁解決。
第八條 其他約定事項(xiàng)
第九條 本合同未盡事宜,遵照國(guó)家有關(guān)法律、法規(guī)和規(guī)章辦理。
第十條 本合同一式二份,借款、貸款人各待一份。本合同自各方簽章之起生效。
簽約時(shí)間 年 月 日
簽約地點(diǎn)
英文合同 篇4
The date of signature of this agreement
協(xié)議簽署日期:
Advertiser 廣告商:
Advertiser’s Address 廣告地址:
Telephone 電話:
Agency 代理商:
Agency’s Address 代理商地址:
Telephone 電話:
This Advertising Agency Agreement (hereinafter referred to as Agreement) is made and effective this Date of, by and between Advertise and Agency.
此廣告代理協(xié)議(下稱:協(xié)議)從簽約之日起由廣告商和代理商之間簽訂并生效,
Agency is in the business of providing advertising agency services for a fee. 代理商從事提供廣告代理服務(wù)并收取費(fèi)用。
Advertiser desires to engage Agency to render, and Agency desires to render to Advertiser, certain advertising agency services, all as set forth.
廣告商欲雇用代理商提供服務(wù),并且代理商欲提供給廣告商某些廣告代理服務(wù),如下所示。
NOW, THERFORE, in consideration of the mutual agreements and covenants herein contained the parties hereto agree as follows:
因此,現(xiàn)在,考慮到在此包含的雙方約定和合同,雙方同意如下條款:
1. Engagement 雇用
Advertiser engages Agency to render, and Agency agrees to render to Advertiser, certain services in connection with Advertiser’s planning, preparing and placing of advertising for certain of Advertiser’s products as follows:
廣告商啟用代理商提供,并且代理商同意提供給廣告商和廣告商的計(jì)劃,準(zhǔn)備和投放一些廣告商的產(chǎn)品的服務(wù),如下所示:
A. Analyze Advertiser’s current and proposed products and services and present and potential markets.
分析廣告商的目前和建議的產(chǎn)品和服務(wù),目前和潛在的市場(chǎng)。
B. Create, prepare and submit to Advertiser for its prior approval advertising ideas and programs.
創(chuàng)立,準(zhǔn)備和提交給廣告商先前批準(zhǔn)的廣告理念和計(jì)劃。
C. Prepare and submit to Advertiser for its prior approval estimates of costs and expenses associated with proposed advertising ideas and programs.
準(zhǔn)備和提交給廣告商與所建議的廣告理念和計(jì)劃的`先前的批準(zhǔn)的預(yù)計(jì)成本和費(fèi)用。
D. Design and prepare, or arrange for the design and preparation of, advertisements. 設(shè)計(jì)和準(zhǔn)備,或安排廣告的設(shè)計(jì)和準(zhǔn)備。
E. Perform such other services as Advertiser may request from time to time such as, but not limited to , direct mail advertising preparation, speech writing, publicity and public relations work, market research and analysis.
進(jìn)行廣告商可能不時(shí)要求的其他服務(wù),例如,但不局限于,直接的郵寄廣告準(zhǔn)備,演講稿,宣傳和公共關(guān)系工作,市場(chǎng)研究和分析。
F. Order advertising space, time or other means to be used for publication of Advertiser’s advertisements, all time endeavoring to secure the most efficient and advantageous rates available.
預(yù)訂用于廣告商廣告發(fā)布的空間,時(shí)間或其它方式,一直努力獲得最有效的和最有利的費(fèi)率。
G. Proof for accuracy and completeness of ions, displays, broadcasts, or other forms of advertisements.
尋求精確性和完成廣告附加頁(yè),展示,廣播或其它形式的廣告。
H. Audit invoices for space, time, material preparation and charges.
審計(jì)空間,時(shí)間,材料準(zhǔn)備和費(fèi)用的發(fā)票。
2. Products產(chǎn)品
Agency’s engagement shall relate to the following products and services of Advertiser: [Products]
代理商的啟用將與廣告商的下列產(chǎn)品和服務(wù)有關(guān)[產(chǎn)品]
3. Exclusivity 獨(dú)家代理
Agency shall be the [Exclusive or Non-Exclusive] advertising agency in the United States for Advertiser with respect to the products described in Section 2 Above. 代理商將是關(guān)于上述第二部分廣告商在美國(guó)的[獨(dú)家代理或非獨(dú)家代理]廣告機(jī)構(gòu)。
4. Compensation賠償金
A. Agency shall receive an amount equal to Media Commission Rate of the gross charges levied by media for advertising placed therewith by Agency pursuant to this Agreement; and Non-Media Commission Rate after volume discount, of the charges of suppliers of services or properties, such as finished art, comprehensive layouts, type composition, photos, engravings, printing, radio and television programs, talent, literary, dramatic and musical works, records and exhibits, purchased by Agency on Advertiser’s authorization during the term of this Agreement; provided that:
代理商將根據(jù)此協(xié)議獲得等同于[媒體傭金費(fèi)率]的由代理商投放廣告媒體所征收的總費(fèi)用;并且在總量折扣之后獲得等同于[非媒體傭金費(fèi)率]的供應(yīng)商的服務(wù)或財(cái)產(chǎn)的費(fèi)用,如藝術(shù)品,總體設(shè)計(jì),字體組合,直接影印本,版畫(huà),印刷,廣播和電視節(jié)目,人才,文學(xué)作品,戲劇和音樂(lè)作品,唱片和展覽,由代理商根據(jù)廣告商的授權(quán)在此協(xié)議期限內(nèi)購(gòu)買(mǎi);只要:
【英文合同】相關(guān)文章:
英文合同07-07
英文合同七篇08-07
英文合同集合9篇09-30
實(shí)用的英文合同三篇08-21
【實(shí)用】英文合同四篇10-23
英文合同(通用10篇)08-30
英文合同匯總六篇08-17
【推薦】英文合同3篇06-25
實(shí)用的英文合同4篇08-17
英文合同匯編5篇04-25