1.Enfin, au paragraphe 19, le mot ??and?? placé après le mot ??institutions?? doit être remplacé par l'expression ??as well as??.
最后,第19段中“機(jī)構(gòu)”后“
”字應(yīng)改為“以及”(中文不適用)。
2.M. Castello (états-Unis d'Amérique), se référant au onzième alinéa du texte anglais, dit qu'une jurisprudence n'étant généralement pas considérée comme étant adoptée, il conviendrait de remplacer le terme ? including ? devant ? case law ? par le terme ? as well as ?.
Castello先生(美利堅(jiān)合眾國)說,關(guān)于第11段,由于通常不說“頒布”判例法,因此“判例法”前“包括”一詞應(yīng)被替換
“以及”。
3.M.?Wiranata-Atmadia (Indonésie), intervenant au nom du Mouvement des pays non alignés, propose qu'à l'alinéa?1 on rajoute à la fin de la phrase les mots ??and article?VII of the Treaty, in particular paragraphe?5-7 and paragraph?1 of the Principles and Objectives, as well as the Resolution on the Middle East??.
Wiranata-Atmadia先生(印度尼西亞)代表不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)國家發(fā)言,建議將第1分段中“以及條約第7條,特別是第5至7款《原則
目標(biāo)》
第1段及中
決議”加在句尾。
4.M. Wiranata-Atmadia (Indonésie), intervenant au nom du Mouvement des pays non alignés, propose qu'à l'alinéa 1 on rajoute à la fin de la phrase les mots ??and article VII of the Treaty, in particular paragraphes 5-7 and paragraph 1 of the Principles and Objectives, as well as the Resolution on the Middle East??.
Wiranata-Atmadia先生(印度尼西亞)代表不結(jié)盟運(yùn)動(dòng)國家發(fā)言,建議將第1分段中“以及條約第7條,特別是第5至7款《原則
目標(biāo)》
第1段及中
決議”加在句尾。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件
觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)
,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com