1.Le Secrétaire adjoint à la santé et Surgeon General des états-Unis d'Amérique a fait une déclaration.
美利堅(jiān)合眾國(guó)助理衛(wèi)部長(zhǎng)兼公共衛(wèi)
署署長(zhǎng)發(fā)了言。
2.Lorsqu'elle a repris, comme convenu lors de consultations antérieures du Conseil, le Président, avec l'assentiment du Conseil, a adressé, au titre de l'article 39 du Règlement intérieur provisoire du Conseil, une invitation à David Satcher, Secrétaire adjoint à la santé et Surgeon General des états-Unis d'Amérique.
復(fù)會(huì),主席按照安理會(huì)事先協(xié)商達(dá)成的理解,征得安理會(huì)
,
據(jù)安理會(huì)暫行議事規(guī)則第39條,向美利堅(jiān)合眾國(guó)助理衛(wèi)
部長(zhǎng)兼公共衛(wèi)
署署長(zhǎng)大衛(wèi)·薩切爾發(fā)出邀請(qǐng)。
5.11 Pour ce qui est de l'allégation de discrimination à l'égard de Mme?Laing, le conseil fait observer que M.?Surgeon a été représenté par l'Autorité centrale alors qu'elle n'a re?u qu'une?indemnité qui ne couvrait qu'une petite partie des frais généraux encourus.
11 對(duì)于Laing女士受到歧視的指控,律師提出,Surgeon先得到了中央政府機(jī)關(guān)的法律代表,而她只收到僅能償付其全部費(fèi)用中一小部分的贈(zèng)款。
6.à la troisième reprise de la séance, ainsi qu'il en a été convenu lors des consultations préalables du Conseil, le Président, avec l'accord du Conseil, a invité David Satcher, Assistant Secretary for Health and Surgeon General des états-Unis d'Amérique, dans le cadre de l'article?39 du Règlement intérieur provisoire du Conseil.
在第三次復(fù)會(huì),主席
據(jù)安理會(huì)先前協(xié)商達(dá)成的諒解,并征得安理會(huì)
,
據(jù)安理會(huì)暫行議事規(guī)則第39條,向美利堅(jiān)合眾國(guó)負(fù)責(zé)衛(wèi)
的助理部長(zhǎng)兼衛(wèi)
局局長(zhǎng)戴維·薩奇爾發(fā)出邀請(qǐng)。
7.En tout état de cause, le tribunal des affaires familiales a cherché à faire en sorte que Mme?Laing et ses enfants soient autorisés à entrer et à rester aux états-Unis, en demandant à M.?Surgeon d'appuyer la demande de visa de Mme?Laing et de ne pas engager de poursuites contre elle pour l'enlèvement de Jessica.
無(wú)論如何,家庭法院的合議庭下令要求Surgeon先支持Laing女士的簽證申請(qǐng),
時(shí)不起訴她綁架Jessica的行為,從而力圖保證Laing女士和她的子女能夠進(jìn)入并留在美國(guó)。
8.En?ce qui concerne l'argument du conseil selon lequel l'Australie affirme sans aucun fondement que les tribunaux américains pourraient attribuer à Mme?Laing la garde de Jessica ou un droit de visite, il fait observer que la décision attribuant la garde à M.?Surgeon peut, en vertu du code de la Géorgie, être contestée et que le tribunal peut ultérieurement la modifier en cas de changement matériel de situation.
提交人律師曾指稱(chēng),澳大利亞稱(chēng)美國(guó)法院可能會(huì)將監(jiān)護(hù)權(quán)判給Laing女士并允許她與Jessica接觸的說(shuō)法沒(méi)有事實(shí)據(jù),對(duì)此締約國(guó)提出,按佐治亞州的法律,有利于Surgeon先
的監(jiān)護(hù)權(quán)判決仍可以受到質(zhì)疑,如果情況有重大變化,則其
可以由法院作出更改。
聲明:以上例句、詞性分類(lèi)均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com