1.A 26 ans, Einstein démontre que la relativité restreinte a pour principe fondamental l’ équivalence de la masse et de l’ énergie.
年僅26歲的愛(ài)因斯坦證實(shí)了狹義相對(duì)論是質(zhì)量和能量等價(jià)的根本原理。
12.En réponse, il a été généralement estimé que les mots “s'agissant de leurs relations” rendaient d?ment compte du principe fondamental de la relativité des contrats, principe finalement applicable dans la plupart des systèmes juridiques.
對(duì)此,普遍認(rèn)為,“之間”這兩個(gè)字已適當(dāng)反映了相互的基本原則(也稱作“合同的相對(duì)效力”),這一原則在大多數(shù)法律制度中可直接適用。
13.La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais d'utiliser le mot ?prédominante?, qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
委員會(huì)決定以“有效”或“起支配作用的”聯(lián)
來(lái)描述必要的聯(lián)
,而稱之為“主要”聯(lián)
,因?yàn)樗硎隽讼鄬?duì)
的意涵,并且表明:該個(gè)人與一國(guó)有比另一國(guó)堅(jiān)強(qiáng)的聯(lián)
。
14.Le principe de la relativité des contrats s'exerce entre le prestataire des services de lancement et le fournisseur du pays A, lequel a passé un contrat pour assurer le lancement du satellite et sa livraison sur l'orbite prédéterminée.
A國(guó)的供應(yīng)商與發(fā)射服務(wù)提供商達(dá)成了合同涉及第三方的原則,并且已訂立一份安排發(fā)射和將衛(wèi)星送入指定軌道位置的合同。
15.La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme ?predominant? (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
委員會(huì)決定以“有效”或“起支配作用的”聯(lián)
來(lái)描述必要的聯(lián)
,而稱之為“主要”聯(lián)
,因?yàn)樗硎隽?span id="gmyvdu373jr" class="key">相對(duì)
的意涵,并且表明:該個(gè)人與一國(guó)有比另一國(guó)堅(jiān)強(qiáng)的聯(lián)
。
16.La Commission a décidé de n'utiliser aucun de ces deux termes, mais de leur préférer, en anglais, le terme ?predominant? ?prépondérant?, qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
委員會(huì)決定以“有效”或“起支配作用的”聯(lián)
來(lái)描述必要的聯(lián)
,而稱之為“主要”聯(lián)
,因?yàn)樗硎隽?span id="gmyvdu373jr" class="key">相對(duì)
的意涵,并且表明:該個(gè)人與一國(guó)有比另一國(guó)堅(jiān)強(qiáng)的聯(lián)
。
17.Cet effort a conduit directement à la découverte de la loi de la gravitation, de la nature finie de la vitesse de la lumière et des conséquences dynamiques de la relativité générale, qui sont les pierres angulaires de la science moderne.
在通向這一目標(biāo)的道路上有過(guò)許多重大發(fā)現(xiàn):引力定律、光速的有限性和廣義相對(duì)論的動(dòng)態(tài)結(jié)果,這些構(gòu)成現(xiàn)代科學(xué)的基石。
18.Dans les états qui n'ont pas déjà accepté la “relativité de la propriété” sur les biens meubles, il faudra faire un travail approfondi de formation auprès des juristes et des hommes d'affaires pour leur enseigner les implications pratiques de cette requalification.
對(duì)于一些尚未接受對(duì)動(dòng)產(chǎn)的“所有權(quán)相對(duì)性”的國(guó)家,有必要對(duì)律師和商務(wù)人員進(jìn)行廣泛的再教育,使他們了解這種重新定性在實(shí)踐中如何起作用。
19.Aucun de ces deux termes n'est employé à l'article?7 pour qualifier le lien requis, et on leur a préféré, en anglais, le terme ?predominant? (prépondérant), qui traduit l'élément de relativité et indique que l'individu a des liens plus forts avec un état qu'avec l'autre.
第7條使用這兩個(gè)詞語(yǔ)來(lái)描述必要的聯(lián)
,而是使用“主要”一語(yǔ),因?yàn)樗硎隽讼鄬?duì)
的意涵,并且表明:該個(gè)人與一國(guó)有比另一國(guó)較強(qiáng)的聯(lián)
。
20.Deuxièmement, de nombreux systèmes juridiques n'incorporent pas la notion de la relativité des titres de propriété, c'est-à-dire l'idée que des droits réels puissent être constitués à l'égard d'une personne déterminée (en l'occurrence le constituant) et non à l'égard d'autres (en l'occurrence des réclamants tiers concurrents).
次,許多法律制度并
熟悉所有權(quán)相對(duì)性的概念,即產(chǎn)權(quán)可以對(duì)某個(gè)人(此處為出押人)成立,但對(duì)
他人(此處為競(jìng)合的第三方求償人)
成立。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,表達(dá)內(nèi)容亦
代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com