日韩三级免费,韩国美女一区二区,久草福利在线视频,亚洲二级伦理片,狠狠搞狠狠搞,欧美久久久久久久久久久久久久久,亚洲iv一区二区三区

詞條糾錯(cuò)
X

is

您還沒(méi)有登錄,點(diǎn)這里登錄注冊(cè)
登錄后,您可以提交反饋建議,同時(shí)可以和手機(jī)、電腦同步生詞本。
法漢-漢法詞典中發(fā)現(xiàn)10個(gè)解釋錯(cuò)誤,并通過(guò)審核,將獲贈(zèng)「法語(yǔ)助手」授權(quán)一個(gè)

is

發(fā)音 生詞本: 添加筆記:
有獎(jiǎng)糾錯(cuò)
| 劃詞
is(o)
préf.
表示“等”,“同”

1.Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.

is”一詞范圍有點(diǎn)太廣泛。

2.John Donne a déclaré : ? No man is an island, entire of itself ?.

約翰·多恩說(shuō)過(guò):“沒(méi)有人是一個(gè)完全屬于自己孤島?!?/p>

3.Par conséquent, il faudrait supprimer dans la première phrase la mention des protocoles additionnels et les mots ??it is imperative that??.

因此,第一句中應(yīng)刪除附加定書(shū)字樣和“亟需”兩字。

4.D'autre part, dans le texte anglais, l'expression “shall be liable” a été remplacée par “is liable” pour tenir compte de l'usage moderne.

而且已將“應(yīng)對(duì)……承擔(dān)賠償責(zé)任”改為“對(duì)……承擔(dān)賠償責(zé)任”,以反映現(xiàn)代用法。

5.Dans la version anglaise, les mots “whichever is applicable” (selon le cas) ont été substitués aux mots “as appropriate” qui étaient moins précis.

為改進(jìn)措辭而把不大具體“依具體情形而定”改為“以適用者為準(zhǔn)”。

6.Com me je ne le sa is pas, ma mère répond à maplace en d isant qu'elle a trouvé mon prénom sur une tombe en se pro menant auci metière.

由于我不知道,于是是我媽替我說(shuō)。她說(shuō)她是有一天在墓地中散步時(shí)候從一塊墓碑上看到我名字。

7.L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.

研訓(xùn)所目前正在試驗(yàn)其他研究項(xiàng)目,包括同它網(wǎng)絡(luò)伙伴,全球皆姐妹研究所合作進(jìn)行一個(gè)關(guān)于基于性別暴力理論項(xiàng)目。

8.Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa?5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.

第5分段第一句應(yīng)構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)小段,應(yīng)以“保障遵守……一個(gè)必要因素”取代“一個(gè)基本支柱”。

9.Il conviendrait de transformer la première phrase de l'alinéa 5 en un alinéa distinct et de remplacer les mots ??are a fundamental pillar of?? par ??is an essential element in guaranteeing compliance with??.

第5分段第一句應(yīng)構(gòu)成一個(gè)單獨(dú)小段,應(yīng)以“保障遵守……一個(gè)必要因素”取代“一個(gè)基本支柱”。

10.S'agissant du paragraphe?122, il a été décidé, du point de vue de la rédaction, de remplacer dans le texte anglais les mots “the time at which the signature is created” par “the time of signing”.

關(guān)于第122段,就措詞而言,普遍同“在制作簽字時(shí)”措詞應(yīng)由“簽字時(shí)”措詞代替。

11.Les états-Unis ont recommandé de remplacer les mots ?shall be? par ?is? dans la version anglaise, sur le modèle de l'article?8 du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.

按照《公民權(quán)利和政治權(quán)利際公約第一任擇定書(shū)》第八條用法,用“is”替代shall be”。

12.à la première ligne du quatrième alinéa du préambule, les mots ??the fact that?? doivent être supprimés dans la version anglaise; à la deuxième ligne, ??is?? doit être remplacé par le mot ??being?? dans le texte anglais.

在序言部分第四段第一行,應(yīng)刪去“the fact that”等詞;第二行“is”一詞應(yīng)替換為“being”。

13.Michael H. Hoffman, ?What is the scope of international disasters response law?? in Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, IDRL International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.?13.

, IDRL, International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.13 (紅十字會(huì)和紅新月會(huì)際聯(lián)合會(huì))。

14.On a fait remarquer à propos de la rédaction de ce projet remanié que les formules “shall be liable” et “is liable” étaient toutes deux employées dans la version anglaise et qu'il fallait assurer la cohérence sur ce point.

有與會(huì)者就改寫(xiě)后整個(gè)第14條行文措詞指出,該條同時(shí)使用了“應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任”和承擔(dān)賠償責(zé)任”短語(yǔ),應(yīng)設(shè)法在這方面統(tǒng)一用語(yǔ)。

15.Intitulée We are the Land, and the Land is Us: The Complexities of Land Tenure and Struggles for Pastoralist Livelihoods in Kenya, elle rend compte de la vie de ces peuples et permet de mieux comprendre le combat qu'ils mènent pour survivre.

題為“我們即土地,土地即我們:肯尼亞土地保有權(quán)復(fù)雜情況及爭(zhēng)取牧民生計(jì)斗爭(zhēng)”研究說(shuō)明了這些族裔生活現(xiàn)實(shí),填補(bǔ)了關(guān)于其生存斗爭(zhēng)若干方面知識(shí)空白。

16.Le paragraphe 1?a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en fran?ais “l(fā)'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en fran?ais “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).

第41(1)(a)條草案也有些不明確,因?yàn)閮纱斡玫搅恕癿aterial”一詞。

17.Dans la deuxième phrase de l'alinéa?4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.

在第4分段第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個(gè)”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無(wú)條件、不再拖延地”。

18.Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.

在第4分段第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個(gè)”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無(wú)條件、不再拖延地”。

19.Elle a émis un communiqué de presse où elle exprime son inquiétude devant la situation des Baha'is dans la République islamique d'Iran. De plus, l'amélioration qu'elle espérait constater ne s'est pas concrétisée par suite des rapports continuels de sources crédibles sur les tentatives des autorités d'identifier, de surveiller et parfois d'arrêter des adeptes de cette foi.

她發(fā)表了一份新聞稿,對(duì)伊朗巴哈教情況表示擔(dān)憂,但是她希望見(jiàn)到改善并沒(méi)有得到實(shí)現(xiàn),不斷有來(lái)自可靠渠道報(bào)道指出當(dāng)局試圖識(shí)別、監(jiān)控、有時(shí)甚至逮捕巴哈教信徒。

20.Le Sous-Comité a noté que la brochure de la Réunion interorganisations intitulée “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development” avait été traduite en espagnol et en fran?ais (“Solutions spatiales aux problèmes mondiaux: comment les organismes des Nations Unies mettent la technologie spatiale au service du développement durable”).

小組委員會(huì)注到,機(jī)構(gòu)間會(huì)印發(fā)題為“世界問(wèn)題空間解決方案:聯(lián)合大家庭如何利用空間技術(shù)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展”小冊(cè)子已翻譯成法文和西班牙文。

聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。

顯示所有包含 is 的法語(yǔ)例句
  • 微信二維碼

    關(guān)注我們的微信

  • 手機(jī)客戶端二維碼

    下載手機(jī)客戶端

開(kāi)通「與時(shí)俱進(jìn)漢法雙向翻譯詞典」,顯示更多參考譯文
贊助商鏈接

上海法盟

法語(yǔ)口語(yǔ)對(duì)話

新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com

咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com

您還沒(méi)有登錄,點(diǎn)這里登錄注冊(cè)
生詞本和學(xué)習(xí)記錄“云”同步,支持網(wǎng)站、電腦版和手機(jī)客戶端。