1.Dans le texte original anglais, le mot “is” a une acception un peu trop large.
“is”一詞范圍有點(diǎn)太廣泛。
7.L'INSTRAW s'emploie actuellement à piloter d'autres projets de recherche, dont un, mené en collaboration avec son partenaire de réseau Sisterhood is Global International, tend à élaborer une théorie de la violence sexiste.
研訓(xùn)所目前正在試驗(yàn)其他研究項(xiàng)目,包括同它
網(wǎng)絡(luò)伙伴,全球皆姐妹研究所合作進(jìn)行
一個(gè)關(guān)于基于性別
暴力
理論
項(xiàng)目。
11.Les états-Unis ont recommandé de remplacer les mots ?shall be? par ?is? dans la version anglaise, sur le modèle de l'article?8 du premier Protocole facultatif se rapportant au Pacte international relatif aux droits civils et politiques.
美按照《公民權(quán)利和政治權(quán)利
際公約第一任擇
定書(shū)》第八條
用法,用“is”替代“shall be”。
13.Michael H. Hoffman, ?What is the scope of international disasters response law?? in Fédération internationale des sociétés de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, IDRL International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.?13.
, IDRL, International Disaster Response Laws, Principles and Practice: Reflections, Prospects and Challenges (2003), p.13 (紅十字會(huì)和紅新月會(huì)際聯(lián)合會(huì))。
14.On a fait remarquer à propos de la rédaction de ce projet remanié que les formules “shall be liable” et “is liable” étaient toutes deux employées dans la version anglaise et qu'il fallait assurer la cohérence sur ce point.
有與會(huì)者就改寫(xiě)后整個(gè)第14條
行文措詞指出,該條同時(shí)使用了“應(yīng)承擔(dān)賠償責(zé)任”和“承擔(dān)賠償責(zé)任”
短語(yǔ),應(yīng)設(shè)法在這方面統(tǒng)一用語(yǔ)。
15.Intitulée We are the Land, and the Land is Us: The Complexities of Land Tenure and Struggles for Pastoralist Livelihoods in Kenya, elle rend compte de la vie de ces peuples et permet de mieux comprendre le combat qu'ils mènent pour survivre.
題為“我們即土地,土地即我們:肯尼亞土地保有權(quán)復(fù)雜情況及爭(zhēng)取牧民生計(jì)
斗爭(zhēng)”
研究說(shuō)明了這些族裔
生活現(xiàn)實(shí),填補(bǔ)了關(guān)于其生存斗爭(zhēng)若干方面
知識(shí)空白。
16.Le paragraphe 1?a) n'est pas très clair non plus, le mot “material” y étant employé deux fois en anglais (“any material statement”, en fran?ais “l(fā)'une quelconque des mentions essentielles”, et “is materially false or misleading”, en fran?ais “présente un caractère erroné ou trompeur déterminant”).
第41(1)(a)條草案也有些不明確,因?yàn)閮纱斡玫搅恕癿aterial”一詞。
17.Dans la deuxième phrase de l'alinéa?4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.
在第4分段第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個(gè)”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無(wú)條件、不再拖延地”。
18.Dans la deuxième phrase de l'alinéa 4, il conviendrait d'insérer le mot ??only the?? avant les mots ??universal??, de remplacer les mots ??is the best way to?? par le mot ??can?? et le mot ??all?? par ??the four?? et d'insérer les mots ??unconditionally and without any further delay?? après ??accede to it??.
在第4分段第二句中:應(yīng)在“普遍”一詞前插入“只有”,以“才”替代“最佳方式”,應(yīng)以“四個(gè)”取代“所有”,應(yīng)在“加入”之后插入“無(wú)條件、不再拖延地”。
19.Elle a émis un communiqué de presse où elle exprime son inquiétude devant la situation des Baha'is dans la République islamique d'Iran. De plus, l'amélioration qu'elle espérait constater ne s'est pas concrétisée par suite des rapports continuels de sources crédibles sur les tentatives des autorités d'identifier, de surveiller et parfois d'arrêter des adeptes de cette foi.
她發(fā)表了一份新聞稿,對(duì)伊朗巴哈教情況表示擔(dān)憂,但是她希望見(jiàn)到
改善并沒(méi)有得到實(shí)現(xiàn),不斷有來(lái)自可靠渠道
報(bào)道指出當(dāng)局試圖識(shí)別、監(jiān)控、有時(shí)甚至逮捕巴哈教
信徒。
20.Le Sous-Comité a noté que la brochure de la Réunion interorganisations intitulée “Space solutions for the world's problems: how the United Nations family is using space technology for sustainable development” avait été traduite en espagnol et en fran?ais (“Solutions spatiales aux problèmes mondiaux: comment les organismes des Nations Unies mettent la technologie spatiale au service du développement durable”).
小組委員會(huì)注到,機(jī)構(gòu)間會(huì)
印發(fā)
題為“世界問(wèn)題
空間解決方案:聯(lián)合
大家庭如何利用空間技術(shù)促進(jìn)可持續(xù)發(fā)展”
小冊(cè)子已翻譯成法文和西班牙文。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com