1.La gauche s'attend au minimum à garder ses positions, voire à progresser en Guadeloupe.
左翼黨派預(yù)計(jì)在瓜德羅普島上能夠保持選票或取得進(jìn)展。
13.Il a réaffirmé que 0,5?% de la population, les ?colons?, contr?lait l'ensemble des sphères sociale, économique et judiciaire en Martinique et que la situation était analogue en Guyane fran?aise et en Guadeloupe.
他強(qiáng)調(diào)說(shuō),控制馬提尼克島的整個(gè)社、經(jīng)濟(jì)和司法領(lǐng)域的人占人口非常小的百分比,即所謂的“定居
”,法屬圭亞那和瓜德羅普島屬于類似情況。
14.Toutefois, les données de surveillance des terres agricoles, cultures, poissons d'eau douce, poissons du littoral et crustacés obtenues en Guadeloupe et Martinique indiquent qu'une exposition de la population y est encore possible 10?ans après l'abandon de ce produit.
不過(guò),農(nóng)田土壤、農(nóng)作物、淡水魚(yú)、沿海魚(yú)和貝類的監(jiān)測(cè)數(shù)據(jù)顯示,馬提尼克和瓜德羅普停止使用十氯酮十多年之后,在曾經(jīng)使用過(guò)十氯酮的土地上,人類仍然可能接觸到種物質(zhì)。
15.Enclavée géographiquement entre les départements fran?ais de la Guadeloupe et de la Martinique - avec qui nous avons des liens historiques étroits - la Dominique a d? établir une nouvelle relation avec la France et l'Union européenne afin de garantir sa viabilité économique.
我們位于同我們具有強(qiáng)大歷史紐帶的法瓜德羅普和馬提尼克
省之間,因此我們有義務(wù)謀求同法
和歐洲聯(lián)盟建立新的關(guān)系,以便確保我
的經(jīng)濟(jì)活力。
16.Les phénomènes météorologiques extrêmes résultant du réchauffement de la planète ont des effets désastreux sur les populations locales?: l'ouragan Dean, par exemple, l'Assemblée s'en souvient, a dévasté les économies et infrastructures des états insulaires de la Dominique, Sainte-Lucie, la Jama?que, la Martinique et la Guadeloupe, ainsi que d'autres états insulaires du Pacifique et des Cara?bes.
各種極端天氣因全球變暖而對(duì)當(dāng)?shù)厝丝谠斐蔀?zāi)難性影響——如大將要憶及的“迪安”颶風(fēng)——破壞了多米尼克、圣盧西亞、牙買加、馬提尼克島和瓜德羅普島等島
及太平洋和加勒比的其他小島嶼
家的經(jīng)濟(jì)體和基礎(chǔ)設(shè)施。
17.Le Forum des entreprises de la Grande Cara?be, qui a eu lieu en Guadeloupe, est une initiative de l'AEC qui, en coordination avec les organisations de promotion du commerce de la région, cherche à promouvoir le commerce à travers la coordination de réunions d'affaires sur deux jours, offrant aux exportateurs et importateurs étrangers des possibilités intéressantes d'établir des relations commerciales au sein de la Cara?be.
在瓜德羅普舉行的大加勒比商務(wù)論壇是加勒比家聯(lián)盟的一項(xiàng)行動(dòng),論壇與該地區(qū)各貿(mào)促組織協(xié)調(diào),通過(guò)在
天時(shí)間里協(xié)調(diào)商務(wù)
議,努力促進(jìn)貿(mào)易,為來(lái)訪的出口商和進(jìn)口商提供了開(kāi)發(fā)加勒比內(nèi)部商機(jī)的寶貴機(jī)
。
18.Les pays en développement et les pays en transition ont été aidés dans leurs efforts visant à élaborer ou réviser des textes de loi sur la concurrence ou à les appliquer efficacement et ont pu échanger des données d'expérience et des informations dans le cadre d'un certain nombre de séminaires régionaux ou sous-régionaux que la CNUCED a organisés ou auxquels elle a contribué à Hanoi (3 séminaires), Bangkok (5), Istanbul, Jakarta (2), Le Cap (2), Pointe-à-Pitre (Guadeloupe), Moscou, Jaipur, Goa (2), Séoul, La Havane, Bamako, Mombassa, Quito et Guayaquil (équateur), Livingstone (Zambie), Accra, Cartagena et Bishkek (Kirghizistan).
發(fā)展中家和轉(zhuǎn)型經(jīng)濟(jì)
家在努力起草或修訂競(jìng)爭(zhēng)法規(guī)或有效執(zhí)行競(jìng)爭(zhēng)法規(guī)方面得到了協(xié)助,從而能夠在貿(mào)發(fā)
議組織或促進(jìn)下召開(kāi)的一系列區(qū)域或分區(qū)域研討
上交流經(jīng)驗(yàn)和信息,
些
議包括河內(nèi)(3次)、曼谷(5次)、伊斯坦布爾、雅加達(dá)(2次)、開(kāi)普敦(2次)、皮特爾角城(瓜德羅普島)、莫斯科、齋浦爾、果阿(2次)、漢城、哈瓦納、巴馬科、蒙巴薩、基多和瓜亞基爾(厄瓜多爾)、利文斯敦(贊比亞)、阿克拉、卡塔赫納和比什凱克(吉爾吉斯斯坦)。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過(guò)人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂(lè)學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛(ài)好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com