1.De même, on croit à tort que l'Alzheimer est un processus normal du vieillissement.
同樣地,我們錯誤地為阿茲海默
是個正常的老化過程。
3.Le clonage de tissus humains à des fins thérapeutiques est d'une importance plus immédiate: la manipulation de l'ADN de ces tissus vise, en effet, à alléger les souffrances causées par des maladies telles que celles d'Alzheimer et de Parkinson, le diabète, les maladies cardiovasculaires et divers cancers d'origine génétique.
更為直接的意義是克隆人體組織供醫(yī)用:改
這些組織的脫氧核糖核酸,
人的痛苦,如老年癡呆
、糖尿
、帕金森氏
、心血管
及各種遺產(chǎn)
癌
。
17.Mais le processus de vieillissement continue de se heurter à des problèmes tels que les risques graves liés aux complications cardiovasculaires de l'athérothrombose, l'incidence extrêmement élevée du cancer et la prévalence des troubles parkinsoniens idiopathiques, de la maladie d'Alzheimer et d'autres formes de démence.
實際上,老齡化過程仍然受制于下列因素:動脈粥化血栓形成的血管并發(fā)所造成的主要疾
負荷;癌
相當(dāng)高的發(fā)
率;自發(fā)
帕金森氏
、阿耳茨海默氏
和其他形式的癡呆
的普遍發(fā)生。
聲明:上例句、詞
分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點;若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺,公立大學(xué),精英商學(xué)院,時尚藝術(shù),國立音樂學(xué)院,法餐西點,貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語
法語愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com