1.De même, on croit à tort que l'Alzheimer est un processus normal du vieillissement.
同樣地,我們錯(cuò)誤地以為阿茲海默是個(gè)正常的老化過程。
3.Le clonage de tissus humains à des fins thérapeutiques est d'une importance plus immédiate: la manipulation de l'ADN de ces tissus vise, en effet, à alléger les souffrances causées par des maladies telles que celles d'Alzheimer et de Parkinson, le diabète, les maladies cardiovasculaires et divers cancers d'origine génétique.
更為直接的意義是克隆人體組織以供醫(yī)用:改變這些組織的脫氧核糖核酸,以減輕病人的痛苦,如老年癡、糖尿病、帕金森氏
、心血管病以及各種遺產(chǎn)性癌
。
16.Si la dépression, la maladie d'Alzheimer et d'autres maladies à l'origine de diverses formes de démence sont plus fréquentes avec l'age, il est clair que le vieillissement ne s'accompagne pas inévitablement de problèmes mentaux.
雖然抑郁、老年性癡病和其他造成癡
的疾病的發(fā)生隨著年齡而增長(zhǎng),但是很明顯,心理健康問題并不是進(jìn)入老年的必然
果。
17.Mais le processus de vieillissement continue de se heurter à des problèmes tels que les risques graves liés aux complications cardiovasculaires de l'athérothrombose, l'incidence extrêmement élevée du cancer et la prévalence des troubles parkinsoniens idiopathiques, de la maladie d'Alzheimer et d'autres formes de démence.
實(shí)際上,老齡化過程仍然受制于下列因素:動(dòng)脈粥化血栓形成的血管并發(fā)所造成的主要疾病負(fù)荷;癌
相當(dāng)高的發(fā)病率;自發(fā)性帕金森氏病、阿耳茨海默氏病和其他形式的癡
的普遍發(fā)生。
聲明:以上例句、詞性分類均由互聯(lián)網(wǎng)資源自動(dòng)生成,部分未經(jīng)過人工審核,其表達(dá)內(nèi)容亦不代表本軟件的觀點(diǎn);若發(fā)現(xiàn)問題,歡迎向我們指正。
新歐洲戰(zhàn)法留學(xué)
權(quán)威的半DIY留學(xué)平臺(tái),公立大學(xué),精英商學(xué)院,時(shí)尚藝術(shù),國(guó)立音樂學(xué)院,法餐西點(diǎn),貴族高中
study.xineurope.com
咪咪學(xué)法語(yǔ)
法語(yǔ)愛好者的家園 留學(xué)與考試的助手 提供各種法語(yǔ)相關(guān)的信息與服務(wù)
www.mimifr.com